Мiй Вiтер

То був вітер... Замріяний вітер...
Тихий вітер простий. Без дощу.
Він, напевно, побігав по світі
і втомився, мій милий мовчун.

Він із листячком міг шепотіти –
дати клопіт зеленим губам.
Та мовчав. І про що говорити?
Ми із вітром були сам на сам.

Так і йшли, не штовхались плечима.
Спроб казати ніхто не зробив.
Може, вітер був просто мужчина,
і кохану, як я, загубив...

***************************************

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

То был ветер… Задумчивый ветер…
Тихий ветер простой. Без грозы.
Знать, обегал все тропки на свете –
утомился: ни слов, ни слезы.

Он бы мог пошептаться с листвою –
дать работу зелёным губам.
Но о чём говорить? И не стоит –
ветер сам по себе был. Я – сам.

Так и шли, не бузя без причины.
И молчанья никто не прервал.
Может, ветер был просто мужчина,
и, как я, он любовь потерял…


Рецензии
Здравствуйте, Миклош.
Вот, попробовала перевести: http://www.stihi.ru/2016/07/10/8836, – понравились стихи.

Фили-Грань   10.07.2016 21:56     Заявить о нарушении
может, нежнее - прикоснуться к зелёным губам?

Миклош Форма   11.07.2016 19:53   Заявить о нарушении
Ой... Прозевала замечание...
Пожалуй, нежнее. Но точнее ли? Впрочем, как автор скажет!))) Особых возражений нет!

Фили-Грань   12.07.2016 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.