Мiй Вiтер
Тихий вітер простий. Без дощу.
Він, напевно, побігав по світі
і втомився, мій милий мовчун.
Він із листячком міг шепотіти –
дати клопіт зеленим губам.
Та мовчав. І про що говорити?
Ми із вітром були сам на сам.
Так і йшли, не штовхались плечима.
Спроб казати ніхто не зробив.
Може, вітер був просто мужчина,
і кохану, як я, загубив...
***************************************
Фили-Грань
Перевод с украинского:
То был ветер… Задумчивый ветер…
Тихий ветер простой. Без грозы.
Знать, обегал все тропки на свете –
утомился: ни слов, ни слезы.
Он бы мог пошептаться с листвою –
дать работу зелёным губам.
Но о чём говорить? И не стоит –
ветер сам по себе был. Я – сам.
Так и шли, не бузя без причины.
И молчанья никто не прервал.
Может, ветер был просто мужчина,
и, как я, он любовь потерял…
Свидетельство о публикации №116071000133
Вот, попробовала перевести: http://www.stihi.ru/2016/07/10/8836, – понравились стихи.
Фили-Грань 10.07.2016 21:56 Заявить о нарушении
Пожалуй, нежнее. Но точнее ли? Впрочем, как автор скажет!))) Особых возражений нет!
Фили-Грань 12.07.2016 15:41 Заявить о нарушении