Сказать перед сном, из Рильке
И с кем-то бы рядом сидеть.
Твою колыбель до восхода
Качать и баюкать и петь.
Единственным быть бы мне в доме,
Кто знал бы, что ночь холодна.
И слушать бы в сладкой истоме
И мир твой и тайны сна.
Часов перекличка на башне
И чувствуешь времени суть.
Внизу чужестранец на пашне
Мешает чужому псу.
Там сзади всё стихнет. В дозоре
Ночном не смыкаю я глаз;
Хранит тебя взгляд мой доколе
Не вздрогнет окно в поздний час.
(Книга Образов, часть II)
***
Zum Einschlafen zu sagen
Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wuesste: die Nacht war kalt.
Und moechte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
(Aus: Das Buch der Bilder, II. Teil)
Свидетельство о публикации №116070905628