Дикий мёд... Натали Бугаре
Оригинал:
Лютий місяць видався з дощем,
а мене все віхолою крутить...
Самота і в грудях тихий щем
змішуються у гірку отруту.
Бідність нині в чорнім, як вдова,
поселилась майже в кожній хаті.
Я уже ні мертва ні жива -
сни про тебе в цьому винуваті.
Знаю, скоро зацвітуть сади
і засиплють землю пелюстками.
Та краса весни у час біди
непомітно посмутніє з нами.
Рідко я пишу тобі, пробач...
Нині, милий, зовсім не до віршів.
Сплющився у небі сонця м'яч
і світити став, здається, гірше.
Навіть вітер без азарту дме,
все не так - безглуздо й недоладно.
А життя на смак, мов дикий мед,
з нотками полинової правди.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
:
Дождь. Февраль. Залитая свеча.
А меня всё вьюга злая крутит.
Одинокость и в груди печаль –
в яд их подмешать, увы, не трудно.
Бедность нынче в чёрном, как вдова,
посетила чуть не все ли хаты.
Не мертва теперь я, не жива, –
сны с тобою в этом виноваты.
Знаю, скоро зацветут сады
и засыплют землю лепестками.
Но весна-красунья в час беды
незаметно погрустнеет с нами.
Редко я пишу, прочти и спрячь...
Ныне, милый, рифмы – не подарком.
Сплющенным стал в небе солнца мяч
и теперь не столь он светит ярко.
Даже ветер без азарта льнёт:
всё теряет смысл, лишаясь лада.
Жизнь на вкус теперь, как дикий мёд:
в ней горчит полынью даже правда.
Свидетельство о публикации №116070900029
Вера Бондаренко-Михайлова 02.03.2018 21:17 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
СПАСИБО,Веронька!
Инна на другие переводы откликалась - этот просмотрела, наверное..((и Наташу она переводила!))
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 02.03.2018 22:35 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Светлана Груздева 12.09.2019 10:53 Заявить о нарушении