Благодать

                БЛАГОДАТЬ


                Минуты льются как по жёлобу вода,
                И тайна тайн для всех один вопрос - когда
                Вдруг прекратится этот тоненький поток?
                Терпеть кого-то вечно не намерен Бог.

                Мы часто слышим пожелание:"Борись!"
                Кто побеждает нас - Кончина или Жизнь?
                Есть повод жить - не для себя, а для других,
                Коль дети есть у нас - страдаем ради них.

                Жить для себя лишь - ничего пошлее нет,
                К чему коптить тогда враждебный белый свет?
                Спасутся те и тех коснулась благодать,
                Кто за любимых жизнь свою готов отдать.


                09.07.16
               


Рецензии
Юра, прочтите пожалуйста личные сообщения. С Ув., Андрей.

Андрей Богов 2   29.08.2018 07:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!Прочёл бы, но сообщения почему-то нет!С уважением. Юра.

Юрий Иванов 11   29.08.2018 16:46   Заявить о нарушении
Андрей Богов 2 26 августа 2018 года в 23:10
Здравствуйте, Юра! Пишет Вам некто Андрей. Поклонник Бука. Так вот, пару слов. Вы жизнь свою на этом сделали, публиковали в основном лишь то, что вам хотелось, быть может, не столько в самом начале, когда были больше склоннны прислушиваться к «литературным » голосам, которым хотелось подтолкнуть вас к «престижу», но вы все больше и больше становились азартным игроком, таким, кто играет, но все равно скорее выигрывает – из стиля и знания, инстинкта. То, что продается, необязательно хорошо, а что не продается, на самом деле может быть плохо, а не недопонятой формой Искусства. В этой смеси всякого хватает. Чтобы вести хорошее представление, требуется Нюх, способный отличить мух от котлет. Вы делаете свою работу с такой энергией, от которой потрясаются вялые и апатичные желанья и грезы тех, кто считает, будто что-то может прийти без доброго боя.

Не знаю, полощут ли вас, а если и полощут потому, что у вас получается то, что не может получиться у них; зависть их выкована из их жалкой слабости. Вы же просто жмете вперед, продолжаете, пока они сетуют на свое кажущееся невезенье, что вызвано лишь вопиющей ленью и лакричным хребтом-тростиной.

Я знаю что вы прекрасный переводчик, даже научный журналист:)), в коем то смысле, я знаю что вы адвокат по профессии, и отец к тому же, времени у вас не так много на самом деле, и в сети вы ,автор, сам себе редактор, рецензент, чуть не сказал инкассатор, рекламщик и еще бог знает кто, покуда слушаете, как ноют и стонут по телефону или в сети так называемые Великие, жалуются на всевозможные пошлые вражды, трепетные грошовые хлопоты, что досаждают всякому человеку, но вот они ощущают особый облом, поскольку у них эта очень чувствительная и избранная, так называемая, богоданная, десятикратная гениальность.

Вы же, иисусе, пашете и делаете это хорошо, очень хорошо, но меня тут беспокоит – даже если это не беспокоит вас- относительно Бука, то, что я считаю почти полным отсутствием признания того, что вы делаете, сделали, продолжаете делать, неуклонно и с силой. Осмелюсь сказать, вы опубликовали корпус литературы, который высится непревзойденным в истории российского тырнета и даже книгоиздания. (ибо я не знаю никого (из переводчиков) кто был б близок к вам, когда я читаю ваши переводы, я понимаю одно: у Вас вся голова в золотых винтиках). Однако что о вас говорят? Пишут? Не то чтоб вас это было нужно, это нужно лишь мне ради вас. Я предпочитаю, чтобы Герои не проходили незамеченными.

Беда ваша (ум) в том, что, выполняя свою работу, вы пренебрегаете временем ходить на коктейли и целовать в жопу сетевых тварей, которые бы вознесли вас в круг своей тупой и смерти-подобной известности.

Не беспокойтесь, скоро уже случится Бомба, а если и нет, останется свидетельство ваших достижений, видите, похоже. Бук вселился в меня, о чем бишь я? о, простите мне мою тупость, но у меня имеется несколько интересных вещей, и я уже упоминал что у вас и семья и профессия и прочее прочее, но все же надеюсь что не откажите, и я смогу вам прислать что то из Бука, и если у вас будет время, буду рад увидеть перевод. Сам я знаю только французский, мне не одолеть это. Хочется от Вам чего то крепкого,передаю привет любви и тепла!!
Андрей Богов 2 28 августа 2018 года в 21:44
вот например чудесные. чудесные. называется : mine

She lays like a lump
I can feel the great empty mountain
of her head.
But she is alive. She yawns and
scratches her nose and
pulls up the cover.
Soon I will kiss her goodnight
and we will sleep.
and far away is Scotland
and under the ground the
gophers run.
I hear engines in the night
and through the sky a white
hand whirls:
good night, dear, good night.
Андрей Богов 2 28 августа 2018 года в 21:45
и второе называется : an answer to a critic of sorts
a lady will perhaps meet a man

because of the way he writes

and soon the lady might be suggesting

another way of writing.
but if the man loves the lady

he will continue to write the way he does

and if the man loves the poem

he will continue to write the way he must
and if the man loves the lady and the poem

he knows what love is

twice as much as any other man
I know what love is.

this poem is to tell the lady that.
Андрей Богов 2 29 августа 2018 года в 07:58
и еще одно: I taste the ashes of your death

the blossoms shake
sudden water
down my sleeve,
sudden watter
cool and clean
as snow -
as the stem-sharp
swords
go in
against your breast
and the sweet wild
rocks
leap over
and
lock us in.

Андрей Богов 2   29.08.2018 18:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!Поскольку я уже довольно долго перевожу Буковски, то могу, наверное, оценить мнение читателей: самое главное, что нет ни одного читателя, которому не понравились бы его стихи(и переводы, само-собой), более того - его почитателей прибывает с каждым разом и есть постоянные читатели, а это только радует!Давно, когда я уже перевёл изрядное количество его стихов, мои переводы прочитал один известный русско-американский поэт и переводчик, живущий в Штатах уже лет сорок, и его оценка была для меня самой важной и подталкивающей к дальнейшим делам. Он написал примерно следующее:"Именно так писал и говорил Буковски как Вы его переводите( сам он тоже переводил Буковски). Вы на правильном пути и хочется пожелать Вам дальнейших успехов".(эта рецензия, естественно, имеется на моей страничке), - такое высказывание только вдохновило меня - значит, всё правильно!Я, конечно, читал много переводов Буковски, - есть хорошие, есть очень хорошие, но есть и очень плохие(когда переводчик не чувствует духа поэта, его стиль,ритм настроение, - а этого можно добиться, как мне кажется, только двумя способами:войти "внутрь" поэтической и прозаической кухни поэта, стать на его место и оглядеться вокруг, и второе - мне думается, что переводить лучше других будет тот, кто сам пишет стихи и чувствует "родственную душу", чувствует суть поэтического языка. Я не перевожу стихи Буковски, если знаю, что есть перевод, который полностью меня устраивает, нравится мне - нет никакого смысла улучшать то, что хорошо, но бывает и наоборот, когда переводчик хочет перевести, но, увы, у него плохо выходит - тогда надо попытаться сделать свой вариант. Присланный Вами стишок я на днях сделаю и выложу. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   29.08.2018 19:09   Заявить о нарушении
Я точно так же думал и думаю, как он. Вы человек, который исполнил лично все мои (уверен, что многих!) просьбы и превзошли все мои -наши(молчаливые) требования точности, преданности и памяти. Так, как Вы, его — никто не переводил. Я в восторге,и за всё бесконечно и навечно благодарен. — Спасибо!!

Андрей Богов 2   29.08.2018 19:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!Будем двигаться дальше!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   29.08.2018 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.