Забыл, как звучит твой голос
А память стирает образ.
Помню весёлый твой смех,
на ресницах тающий снег.
Когда тебя вспоминаю,
понимаю,что не родная.
Просто бывшая моя жена,
другому мужчине нужна.
июль 2016 г.
Свидетельство о публикации №116070804936
закрылись клювы и пираньи-звери
плывут, взгрустнув. Готов взлететь на крышу я:
ты - бывшая, теперь ты точно - бывшая!
Большаков Алексей 11.12.2021 18:28 Заявить о нарушении
Большаков Алексей 11.12.2021 21:29 Заявить о нарушении
ЗАПОМНИМ: «Первым русским поэтом, познакомившим широкого читателя с рубаи (Хаяма), стал К.Д. Бальмонт.»
Рубаи в переводе Бальмонта: http://www.khayyam.nev.ru/balmont.shtml
***
Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэзии. Он работал над Хайямом по тексту одной из старых рукописей хайямовских рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора придал им один стихотворный размер — ВОСЬМИСТОПНЫЙ ЯМБ, с цезурой посредине, воспроизводя схему рифмовки рубаи и следуя хайямовской логике поэтического высказывания.
Переводы Некоры отличает высокая степень точности. В упрек автору переводов можно поставить только некоторую растянутость строк, из-за цезуры русские четверостишия воспринимаются при чтении как восьмистишия, и Хайям утрачивает столь показательную для него экспрессивность стиха.
Вик Беляков 12.12.2021 18:51 Заявить о нарушении