Несколько сентенций и юморесок нем. авторов - 1

От переводчика.
Здесь представлены мои разрозненные переложения на русский язык нескольких
юмористических миниатюр немецких поэтов Ф. фон Логау, А. Кестнера, М. фон Тюммеля,
Л. фон Гёкингка, Г. Эрхардта, Марии Плет; эти переложения сочинились большей частью
экспромтом, по случаю,- в процессе чтения других переводчиков - авторов сайта,
или общения с ними.
Оригиналы немецких стихотворений в разное время заимствованы мною из публикаций
Евгении Федосюк, Иосифа Клеймана, Аркадия Равиковича, Михаила Хотимского,
Иосифа Бобровицкого.

ЛевДо.


*****************    ИЗ ФРИДРИХА ФОН ЛОГАУ    

По Википедии:

Фридрих фон Логау (1604/1605 - 1655) — германский поэт, автор эпиграмм.

Родился в семье богатого землевладельца, изучал право в университете Нюрнберга.
С 1633 года управлял семейным имением, но был вынужден бежать перед наступавшими войсками,
разграбившими его поместье, и в 1644 году поступить на службу к герцогу Людвигу IV
в качестве малозначимого советника. 
Был дважды женат.
Сатирические эпиграммы Логау не могли по политическим причинам быть оценены при его жизни,
но очень высоко оценивались впоследствии. Живя в эпоху Тридцатилетней войны и сохранив
в этом конфликте здравый взгляд на вещи, он высмеивал бессмысленное, как он считал, кровопролитие и отсутствие национальной гордости у немцев, стремившихся во всём
подражать французам, а также различные эпизоды придворной жизни.

Soldaten

Krieger waren freche Teufell, waren von derselben Zahl,
Die man durch Gebet und fasten hat vertrieben nie kein mal.

ВОЯКИ

Схожи наглостью с чертями, им же множеством под стать --
ни молитвой, ни постами их с постоя не согнать.

Zweyfuessige Esel

Dass ein Esel hat gespracht, warum wundert man sich doch?
Geh auffs Dorff, geh auff den Marckt: o, sie reden heute noch.


ДВУНОГИЙ ОСЁЛ*
.................................................
*От переводчика:
Мне кажется, это двустишие могло быть репликой автора на известную библейскую
притчу о чуде с Валаамовой ослицей, внезапно заговорившей человеческим голосом.
.................................................

Что осёл заговорил -- не дивись сему, как чуду:
ты в селе, на рынке был? -- их и нынче слышишь всюду!


Die Welt, ein Garten

Ein Garten ist die Welt (der Mensch, der ist ein Kraut),
Drinn Unkraut man vielmehr, als nuetze Kraeuter schaut.


МИР -- ЭТО САД

Мир -- сад людей. Признав 
                сей факт -- смекнуть не странно,
что годных к делу трав 
                в нем меньше, чем бурьяна.

Schiffen

Auff dem blauen Saltze reiten
Und ein hoeltznes Pferd beschreiten,
Laesst sich thun; doch hats Bedencken,
Dass mans nicht zu tieff darff traencken.


МОРЕПЛАВАНЬЕ*

.................................................
*От переводчика:
Эта миниатюра Ф. ф. Логау напоминает мне то ли стишок для детей,
детскую словесную "картинку", то ли даже детскую загадку;  во всяком случае,
в таком духе я его переводил:
.................................................

Вар. 1
Вдаль по влаге синеватой
на кобылке мчась дощатой,
ты лошадку быстроногу
удержи хлебать помногу.

Вар. 2
Кто по глади синь-туманной
на лошадке мчит дощаной,   
пусть попомнит, что она
пить "от пуза" не должна.

Вар. 3
По солёной синеватой
влаге -- скачет конь дощатый.
Чтоб вернее вам прибыть,
не давай савраске пить.

Вар. 4
Мчит по влаге синь-солёной
конь, из дерева строёный.
ты ж гляди, не забывай:
меньше пить ему давай.

Вар. 5
Равниной синею пространной
мчась на лошадке деревянной,
ты, дабы ей резвей бежалось,
бди, чтоб она не нахлебалась.

Вар. 6
Синий гладкий луг. По нём
деревянным правь конём.
Чтоб летел он во всю прыть,
не давай борзому пить.

Вар. 7
По равнине соляной
мчится коник дощаной.
Он осилит всю дорогу, 
Коль не будет пить помногу. 

Вар. 8
По равнине мчит солёной
конь, из дерева сплочённый.
Помни: коник груз дотянет,
коли много пить не станет.

И т.д. и т.п.

P.S.
Еще одну такую детскую "картинку"-загадку Логау привел (и перевел) автор сайта
Аркадий Равикович: см. http://www.stihi.ru/2016/06/18/3774

Schnee:
Wir sind mit Wasser gantz bedeckt; das Land hat keine Spur;
Wie dass denn auf dem Wasser noch zu Wagen mancher fuhr?

Снег:
Все покрыто водой, нет никаких следов круго'м;
Как же это по воде кто-то проехал в повозке?
(подстрочник мой, Левдо)


Ein alter Buhler

Bekummt ein junges Weib ein Alter an die Seite,
So ist ein Klepper da, drauff er zum Grabe reite.


СТАРЫЙ ЖЕНОЛЮБ

Вар. 1
Взнуздав на склоне дней
                молодку,- старец пылкий
найдёт кобылку в ней,
                чтобы скакать к могилке.

Вар. 2
Дед молодку залучит, и верхом на милке,
как на лошади, помчит прямиком к могилке.

Вар. 3
Девицу, что' кобылку, древний дед
                сумел охомутать на склоне лет.
Теперь он на лошадке очень просто 
                с приятностью доскачет до погоста.

Вар. 4
Взнуздает девку дед,- и, что б ни говорили,
кобылки лучше нет, дабы скакать к могиле.

 Вар. 5               
Девицу взял старик,  а та -- что' кобылица:
теперь наездник вмиг до кладбища домчится.

Вар. 6
Взял старикан девицу, а та -- что' кобылица:
ретивая зазноба домчит его до гроба.

Вар. 7
Старик деваху оседлал, лихую, резвую кобылку.
он поднял кнут, и шпоры дал... да скок-поскок... скорей в могилку.

Вар. 8
Кобылку молодую взял старик, завёл себе весёлую фемину.
Она его домчит в единый миг до кладбища, из дома в  домовину.

И т.д. и т.п.


Einfalt und List

Da Lamm und Fuchs nach Hofe kam,
Geschah es, dass man beyde nam:
Den Fuchs, der nachmals oben sass,
Das Lamm, davon ein ieder frass.

ПРОСТОТА И ХИТРОСТЬ

Лис и Ягненок,- я вам не совру,-
придя на княжий двор, пришлися ко двору:
Лис занял важный пост, он был в чести и силе,
Ягненка на пиру за вкус превозносили.


Модификация:

В давнюю-давнюю пору
                лис и ягнёнок на пару
были представлены князю,
                оба пришлись ко двору:
Лис стал вельможей согласно
                княжескому циркуляру,
Агнца за вкус его тонкий
                всякий хвалил на пиру.


Von Orpheo und Eurydice

Niemand um ein todtes Weib faehrt zur Hoell in unsren Jahren;
Aber um ein lebend Weib wil zur Hoelle mancher fahren.

ОБ ОРФЕЕ И ЭВРИДИКЕ

В ад за у'мершей женой? -- Нет, не те у нас поры.
Тут скорей из-за живой попадешь в тартарары.


Samson

Vor dem sich nicht ein Loew kunt erwehren,
Der laest sich durch ein Weib kahl bescheren.

САМСОН

Тот, перед кем все львы 
                были слабы,-
тот сам пропал, увы,
                из-за бабы.

Модификация:

САМСОН! Пред кем и львы
                были слабы! --
САМ ОН пропал, увы,
                из-за бабы.




*****************    ИЗ АВРААМА КЕСТНЕРА   

По Википедии:

Авраам Готтгельф Кестнер (1719 - 1800) — немецкий математик и автор эпиграмм.

Сын профессора права в Лейпциге, где и он в 1746 году стал профессором математики
и философии.
С 1756 года профессор математики и физики в Гёттингене.
Создал систематический курс математики и физики, начинающийся арифметикой
и заканчивающийся оптикой.
Весьма славились в своё время остроумные, язвительные эпиграммы Кестнера.


Auf einen Schrank, in dem ein Menschengerippe stehet

Die Neugier fragt vielleicht: was mag der Schrank bedecken?
Dem Weisen Unterricht, der Eitelkeit ein Schrecken.


ШКАП СО СКЕЛЕТОМ В ОНОМ

Вар. 1
Старинный шкап глубок.
                Что там, в пыли забвенья?
Философу -- урок,
                тщеславью -- сокрушенье.

Вар. 2
Костяк, в шкапу в свой срок
                однажды обнаружась,
даст умнику урок,
                внушит гордыне ужас.

Вар. 3
Пытливость спросит нас: 
          что смыслу в горстке праха?
Уму -- урок как раз,
                а спеси -- смерть от страха.

Die Unwiderleglichen

Von Jedem, der euch widerspricht,
Sagt ihr verachtungsvoll: Der Mann versteht uns nicht!
Koennt ihr nun nicht verstaendlich schreiben,
So moegt ihr ungelesen bleiben.


ВЫ, НЕОПРОВЕРЖИМЫЕ

Когда вам некто что-то возражает,
вы чванитесь: он нас не понимает! 
Но если вы писать не можете понятно,
вас и читать не станут, вероятно.

Aus einem Stammbuch

Herr Kaestner zeigt mit tiefen Gruenden,
Es sey kein leerer Raum zu finden;
Der Bursche Beutel weisen ja:
Quod saepe dentur vacua*.

- Ja freylich ist sehr oft der Bursche Beutel leer,
Gewoehnlich doch ihr Kopf noch mehr.
....................................................
*Что часто бывают пусты (лат)


ИЗ ТЕТРАДИ ДЛЯ ЗАМЕТОК

-- Профессор Кестнер утверждает:
Природа пустоты не знает.
Но студиозуса мошна --
пустует то и знай она.

-- Пожалуй что и так. Но много чаще ум
у лоботряса -- hoc est, vacuum.*
.................................................
* вакуум, пустота (лат)


Schuld und Unschuld

Ist Toeffels Frau nicht klug, ja fast gelehrt?
Und denkt ihr Mann nicht elend und verkehrt?
Ein Jeder spricht: Sie kann ja nichts dafuer!
Wuenscht Toeffel nicht sich sehnlich einen Erben?
Und wird mit ihm nicht Toeffels Stamm ersterben?
Ein Jeder spricht: Da liegt die Schuld an ihr!


ПРИЧЁМ И НЕ ПРИ ЧЁМ

Ну не растяпа ль он? Зато жена
весьма умна, весьма просвещена.
Толкуют все: так что ж? большое дело!

Наш дуралей потомства страстно ждёт,
иначе с ним весь род его прейдёт.
Толкуют все:  её вина! всецело!


Salomons Gericht

Scharfsinnig macht er offenbar,
Welch Weib des Kindes Mutter war:
Doch, wird es seine Weisheit wagen,
Den Vater manches Sohns zu sagen?


СОЛОМОНОВ СУД*

................................................
* Спорили две женщины, каждая утверждала, что младенец -
это ее ребенок. Мудрый царь Соломон легко определил,
кто из них говорит правду.
................................................

Вар. 1
Кто мать младенцу? -- в этом споре
царь сможет разобраться вскоре.
Но и мудрец в конце концов
не в силах распознать отцов.

Вар. 2
Он смог определить шутя --
которой матери дитя;
но не рискнет сказать мудрец,
кто сыну истинный отец.

Вар. 3
Кто мать малютки -- в сути спора
царь разобрался очень споро.
Но даже разум мудреца
не в силах указать отца.

Вар. 4
Он тяжбу -- кто ребёнку мать --
моментом сможет разобрать.
Но даже Соломон едва ли
узнает, как папаню звали.

Вар. 5
            Соломон:
"Я тяжбу вашу разрешу,
скажу, кто матерь малышу.
А кто ему отец из  н а с --
нет, извините, тут я пас".

Вар. 6
            Соломон:
"Чей тот бутуз?  Ну что за пря!
Её затеяли вы зря.
Кто мать -- понятно и ежу.
Вот за батяню не скажу!"


И т.д. и т.п.


An einen Virtuosen

Dass er durch maechtigen Gesang
Der Loewen Grimm, der Felsen Haerte zwang,
Der Ruhm war einst dem Orpheus eigen:
Doch du tust mehr, du machst die Damen schweigen.


ОДНОМУ ВИРТУОЗУ

Вар. 1
За то, что он, любовный гимн пропев,
мог размягчить утёс, умерить львиный гнев,-
Орфея все хвалою величали.
Но ты сильней: ты спел -- и дамы замолчали.

Вар. 2
Бессмертной славой мир Орфея увенчал:
он пеньем ярость львов и твёрдость скал смягчал.
Но большего, чем он, сумел добиться ты:
все дамы при тебе позакрывали рты.

Вар. 3
Певцу-Орфею свет не зря вознёс хвалу:
он ярость льва смирил и умягчил скалу.
Но ты, наш виртуоз, ты большего достиг:
едва вступаешь ты -- смолкают дамы вмиг.


 
*****************    ИЗ МОРИЦА ФОН ТЮММЕЛЬ   


По Википедии:

Мориц Август фон Тюммель (1738–1817) - немецкий писатель и поэт, министр герцога
Саксен-Кобургского. В 1782 г. оставил службу.
Писал сатирически-эротические романы в духе рококо. При жизни был самым читаемым писателем
в Германии. За его главное произведение, роман со стихами в 10 томах «Путешествие в полуденные
области Франции», издатель заплатил ему огромный по тому времени гонорар в 5000 талеров.
Вскоре после смерти он, однако, оказался совершенно забыт, и только в начале 20 в. некоторые
его произведения вновь опубликовали в Лейпциге и Мюнхене.
О них писали когда-то, что "они имеют своеобычную прелесть, выказывают тонкую
наблюдательность автора и его незаурядный дар изобразительности, наряду
с фривольно-сластолюбивой легкомысленностью."


Auf einen Rekruten zur Reichsarmee

Hier liegt Johann, der als Rekrute starb.
Waer nicht der Narr aus Furcht vor seinem Tod gestorben,
Er haette sich gewiss so vielen Ruhm erworben,
Als sein Herr Oberster erwarb.


ЭПИТАФИЯ ОДНОМУ РЕКРУТУ

Вот рекрут Ганс. Едва надев мундир,
со страху умер он. Чудак!  Не то по праву
он смог бы и себе стяжать такую славу,
как его старший командир.


Вариант:

Здесь остолоп Гансвурст* вкушает вечный мир.
От страха смерти он и умер. А не то бы
наш рекрут приобрел решпект не меньшей пробы,
что и его верховный командир.
......................
*Гансву'рст (нем. Hanswurst) - разг: скоморох, шут, дурачок, придурок, балда.


Модификация:

Здесь новобранец Ганс лежит; мир его праху.
Балбес не в битве пал, и здесь бы не лежал:
когда б до времени не умер он со страху,
уж он бы лавры Цезаря стяжал!



*****************    ИЗ ЛЕОПОЛЬДА ФОН ГЁКИНГКА   


По немецкой Википедии:

Леопольд Фридрих Гюнтер фон Гёкингк (1748 - 1828) - немецкий поэт, публицист, чиновник,
налоговый консультант.

Учился юриспруденции в Хальберштадте. Участвовал в издании литературного альманаха,
редактировал журнал. Был членом ордена иллюминатов - недолго просуществовавшего тайного
общества, целью которого было исключить эксплуатацию посредством просвещения
и исправления нравов.

Bei dem Ausgange aus einem Kloster

Wie? das war der Praelat? Nun, schlimm genug!
Allein wer konnte diess denn wissen?
Da er sein Kreuz nicht trug,
So haett' er mindstens nicht von Newton reden muessen.

ПОСЛЕ ПОСЕЩЕНИЯ ОДНОГО МОНАСТЫРЯ

Что? Это был прелат?! Церковного поста
по нём не распознать; изрядный, верно, плут он.
Бог знает отчего он ходит без креста,
а с языка его притом не сходит Ньютон*.

.................................................
*От переводчика:
Ньютон был не только великим математиком и физиком, но также глубоко
верующим человеком, он оставил после себя выдающиеся богословские труды.
Поэтому не совсем ясно, что побудило автора к порицанию епископа
именно за его рассуждения о Ньютоне.


Caecilie

Caecilie will zu der Trauung fahren,
Und desshalb wollet ihr auf ihren Hochmuth schmaehn?
Bedenkt, dass man bei sechzig Jahren
Nicht gut kann mehr zu Fusse gehn.


СЕСИЛЬ

Сесиль венчаться едет в экипаже.
-- Гордячка, цаца, фря -- вот приговор молвы.
Но в шестьдесят, друзья, на променажи
едва ль отважитесь и вы.





*****************    ИЗ ГЕЙНЦА ЭРХАРДТА    

По Википедии:

Гейнц Эрхардт (1909 - 1979) — немецкий актёр, музыкант, поэт и комик.

Гейнц воспитывался в доме дедушки и бабушки в Риге, где его дед профессионально был
связан с музыкой.
Г. Эрхардт также изучает музыку в Лейпцигской консерватории.
В начале 1938 года Г. Эрхардт начинает свою артистическую карьеру, сначала в небольших
развлекательных программах, на вечерних раутах, семейных и общественных праздничных собраниях.
Вскоре он исполняет комические роли на сцене Рижского театра. Взлёт его театральной карьеры
начинается в октябре 1938 года, в знаменитом берлинском «Комическом кабаре».
Газеты всей Германии с восторгом пишут о выступлениях музыканта-юмориста.
Призванный в армию, с конца 1941 он руководит оркестром морской пехоты. После окончания
Второй мировой войны Г. Эрхардт живёт в Гамбурге, где ведёт комические и развлекательные
программы на радио, которые имели громкий успех. В этот же период начинают выходить и сборники
юмористической поэзии Г. Эрхардта.
Новая сторона комического таланта Г.Эрхардта открылась в 50-е годы, когда артист начинает
сниматься в кино. Уже его первая кинокомедия «Вдовец с пятью дочерьми» побила все кассовые
рекорды того времени.
В 2007 году согласно опросу, проведённому одним из ведущих немецких телеканалов, Г. Эрхардт
занял второе место среди комических актёров немецкоязычных стран XX столетия.


Die Made

Hinter eines Baumes Rinde
wohnt die Made mit dem Kinde.
Sie ist Witwe, denn der Gatte,
den sie hatte, fiel vom Blatte.
Diente so auf diese Weise
einer Ameise als Speise.

Eines Morgens sprach die Made:
"Liebes Kind, ich sehe grade,
drueben gibt es frischen Kohl,
den ich hol'. So leb denn wohl.
Halt! Noch eins, denk, was geschah,
geh nicht aus, denk an Papa!"

Also sprach sie und entwich.
Made-Junior jedoch schlich
hinterdrein, und das war schlecht,
denn schon kam ein bunter Specht
und verschlang die kleine fade
Made ohne Gnade. -- Schade.

Hinter eines Baumes Rinde
ruft die Made nach dem Kinde.

ЛИЧИНКА

Овдовела короедка,
а личинка, её детка,
без отца растёт, бедняжка:
ведь папашка дал промашку,
ухнул вниз и был таков:
стал поживой муравьёв.

Как-то, сидя на листочке,
говорит мамаша дочке:
наши по'лки, глянь-ка, пусты,
я пойду добыть капусты,
ты ж, дитя, за мной ни шагу,
вспомни папеньку-беднягу!

Но малышка - тут же следом:
непоседам страх неведом...
Худо сделала она...
Птичка пёстрая одна
подлетела, крошку съела,
та и охнуть не успела.

Тщетно дочку кличет мама.
Вот ведь драма! Ужас прямо!..



*****************    ИЗ МАРИИ ПЛЕТ

Мария Плет: наша находчивая и остроумная современница.
Ее страница на сайте СТИХИ.РУ:  http://www.stihi.ru/avtor/max2023


Eine Warnung

Der Mann will splitterfasernackt ins Wasser.
Ein Angler warnt: - Du sollst es lieber lassen:
Nackt wuerde ich nicht baden –  es ist frisch.
Bei kleinsten Wuermchen beisst zu gern der Fisch.


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ*

Хотя настали холода,
                какой-то голый лезет в воду.
А рыболов ему: -- Куда,
                чудак, в такую-то погоду?!
Безумный клёв! Любую дрянь 
                рыбёшка так и рвёт с крючка.
Неужто своего и впрямь
                тебе не жалко червячка?

.................................................
*От переводчика:
Интерпретация подсказана автором сайта А. Равиковичем


Was ist Liebe?

- Was halten Sie von Liebe, gnaed'ge Frau?
- Was Liebe ist, das weiss ich nicht genau.
-  Verehrteste, das ist doch glatt gelogen!
- Ich habe meinen Mann noch nie betrogen!

ЧТО ТАКОЕ ЛЮБОВЬ?

-- Что есть любовь? -- как полагает дама?
   -- Что вам сказать? Уж и не знаю прямо...
-- Не знаете?!  не верится нимало!
    -- Но ведь супругу я не изменяла!


Blauaeugiger Mann

Версия I:

Er ist zu seiner Frau doch viel zu nett,
Und schenkt ihr taeglich viel zu viel Vertrauen:
Als er den Fremden fand in ihrem Bett,
Vergass im Schrank noch einmal nachzuschauen.

Версия II:

Er ist zu seiner Frau zu nett
Und schenkt ihr viel zu viel Vertrauen:
Entdekt den Lover mal im Bett -
Vergisst im Schranke nachzuschauen..


ПРОСТОДУШНЫЙ СУПРУГ

Вар. 1
Он слишком мил с женой, в большом и в малом,
и в ней не сомневается ничуть:
любовника найдя у ней под одеялом,
он в шкаф и не подумал заглянуть.

Вар. 2
Он за женой не знает ни грешка,
и верит ей буквально слепо: ведь
найдя в ее постели чужака,
он в шкаф и не допетрит посмотреть.

Вар. 3
Не видя за женой грешка,
он верит ей, ее не судит:
найдет в постели чужака,-
а пошерстить в шкафу забудет.

Вар. 4
Он мил с женою в самом деле,
он верит ей; и отыскав
любовника в ее постели,
уж проверять не будет шкаф.

Вар. 5
Он мил с женой, и верует доселе
в то, что его супруга не обманет:
Найдя у ней любовника в постели,
он шкаф уже обследовать не станет.


DIE WASSERKRAFT

"Wie nutzt man Wasserkraft, wer weiss?"
"Die Schwester heult so innig-heiss
Und gibt den Eltern keine Ruhe,
Bis sie dann kriegt die neue Schuhe."

ГИДРОЭНЕРГИЯ

Вар. 1
"Чем служит людям сила вод?"
"Сестра, к примеру, слёзы льёт,
чтоб раскрутить отца с маманей
на новый транш ассигнований."   

Вар. 2
"Кто знает, чем полезен водоток?"
"Моя сестрица знает назубок!
Слезами на измор берет маманю с папкой,
чтобы опять разжиться модной тряпкой."

Вар. 3
"Вопрос:  Как служит нам напор воды?"
"Моя сестра, ревя на все лады,
рыдает в три ручья, покамест предки
не купят ей попсовые баретки."

Вар. 4
-- Как служит нам гидронапор, кто знает?
Андрюша тут же руку поднимает:
-- Кроссовки, тряпки - что ей ни приспичит -
сестра всегда у родаков исхнычет.

SPRICH MIT MIR

„Schatz, sprich mit mir.“ 
„Ich habe keine Lust!
Du hast die neue Nachbarin gekuesst!“
Und klatscht mir eine, das es richtig knallt.
„Sie ist nicht neu, du irrst dich! Sie ist alt.“


ПОГОВОРИ СО МНОЙ

Вар. 1
"Что ты молчишь? Я прямо истерзался!"
"Ты с новою соседкой лобызался?!"--
как вмажет мне! "Ты не права, жена:
не новая, а старая она!"

Вар. 2
"... Еще и говори с ним! Вот нахал!
Ты новую соседку целовал?!"
Хлобысь меня - и в двери гонит: брысь!
"Не новую, а старую! Не злись!"

Вар. 3
"Поговори со мной", прошу я Светку.
"Кобель! Ты тискал новую соседку!"
Как врежет мне -- и вытолкала в дверь.
"Не новую, а старую! Поверь!"

Вар. 4
Сегодня мы поцапались со Светкой.            
"Тебя видали с новою соседкой!   
Бери шмотьё, кобель, и дуй до крали!"
"Не с новой, а со старой! Всё наврали!"


 


Рецензии