Сонет 23-ий в переводе и изложении Серж-Пьера

Не как актер, который, оробев,
Понос желудочный на сцену источая,
Наоборот, - всем сердцем огрубев,
Я ринулся к тебе, напившись чая.

Но замолчал, слова все позабыл,
Не потому, что шибко взгорячился;
Причина в том, что не Шекспиром был;
Сё осознав, едва не обмочился.

Тебе я лучше книгу подарю!
Двухтысячное, видимо, изданье.
Сонетами с избытком одарю, -
Конечно же, отнюдь не в наказанье.

Вот только ты прочтешь ли в ней слова?
Язык какой-то, право, бусурманский.
Как будет по-английски – «голова»?
-Ля тет? О, это, вроде бы, испанский.

Неважно, впрочем! Есть на то Маршак!
Переведет с любого, полагаю.
А этот стих – любой, прости, ишак, -
Поймет. Ведь я доступно излагаю.


Рецензии