Карма та доля

Це – полон егоїзму, в найвищій, страшній його формі:
брати серце людини і мучити грою в кохання.
І вважати, що це – зазвичай, так і треба, все в нормі,
де бажання – любов, а любов – це примара бажання.

Та повернеться все – самота, і обман, і неспокій.
Хтось промовить: це – карма, а хтось, що на все – Божа воля.
Лиш низьке і бездушне ніколи не стане високим.
І відкриються очі: що сам собі – й доля, й недоля...



Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Это – плен эгоизма, и в страшной, единственной форме:
Сердце взять человека, измучить любовной игрою.
Не считать атавизмом, а так, будто всё это в норме,
где желанье – любовь,  а любовь – только призрак порою.

Возвратится к тебе: одиночеством, болью обмана.
Кто-то скажет, что карма, а кто-то: « На всё Божья воля».
Только низость бездушья не станет небесною манной,
и глаза распахнутся: ты сам себе – доля, недоля…

http://www.stihi.ru/2016/07/06/3902


Рецензии
Миклош, добрый день!
Накануне Купальской ночи, Иван-дня, решила перевести сразу два стихотворения.
http://www.stihi.ru/2016/07/06/3902
(вот новое - спасиБо за оригинал и за аватар!)
Другое сами найдёте, если пожелаете.
Дружески,
я

Светлана Груздева   06.07.2016 12:13     Заявить о нарушении