Марина Цветаева - Ты, мерящий меня по дням
* * *Ты, мерящий меня по дням
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Ти, който мериш мойте дни,
със мене, пламенен, бездомен,
в площади с жарки ширини
скитА ли под луна огромна?
И в кръчмата с ужасен звук,
във валс неистов дали търси
да кършиш със пиян юмрук
пронизващите мои пръсти?
Кой глас в съня ми е стаен
ти чул ли си? - О дим и пепел!
Какво узнал би ти за мен,
щом ни си спал, ни пил със мене?
7 декември 1916 г.
Превод Мария Шандуркова, 06.07.2016 г.
----------------------------------------
Ти, кОйто мЕриш мОйте днИ,
със мЕне, плАменен, бездОмен,
в площАди с жАрки ширинИ
скитА ли под лунА огрОмна?
И в крЪчмата с ужАсен звУк,
във вАлс неИстов далИ тЪрси
да кЪршиш със пиЯн юмрУк
пронИзващите мОи прЪсти?
Кой глАс в сънЯ ми е стаЕн
ти чУл ли си? - О дИм и пЕпел!
КаквО узнАл би тИ за мЕн,
щом нИ си спАл, ни пИл със мЕне?
------------------------------------------
* * *
Ты, мерящий меня по дням,
Со мною, жаркой и бездомной,
По распалённым площадям —
Шатался — под луной огромной?
И в зачумлённом кабаке,
Под визг неистового вальса,
Ломал ли в пьяном кулаке
Мои пронзительные пальцы?
Каким я голосом во сне
Шепчу — слыхал? — О, дым и пепел! —
Что можешь знать ты обо мне,
Раз ты со мной не спал и не; пил?
7 декабря 1916
Художник Валерий Мишин
Свидетельство о публикации №116070606568