In pace. Луис Карлос Лопес
Там за ручьём похоронный обряд,
похороны бедняка. Всё обыденно,
только собаки за ним семенят,
фарс равнодушный и много раз виденный.
Умер, откуда столь грустный итог?
Мог умереть от обжорства он, если бы…
если б взглянуть на пекарню он смог
глазом факира, а лучше кудесника.
Нынче никчёмен и неприхотлив, –
гробик из планок от бочки – для акции,
в нём потроха. – Да,.. вот славный мотив
для мозговой мастурбации.
In pace - С миром (лат.)
Свидетельство о публикации №116070605906
Галина, здравствуйте! Извините за мелкое хулиганство, начитался Ваших переводов, от эмоций решил тоже хоть что-то написать по-испански.
Переводы в стихах, это ведь отдельный вид искусства. Идиоматика, ритмика, слэнг и много-многое другое необходимо учитывать при переводе, при условии сохранения смысла оригинала. Будучи случайным прохожим на стихотворном портале, я для себя открыл много нового на Вашей страничке.
Спасибо :))
Михаил Олич 03.12.2024 15:58 Заявить о нарушении
Галина Ха 03.12.2024 16:09 Заявить о нарушении
Михаил Олич 03.12.2024 16:22 Заявить о нарушении
Галина Ха 03.12.2024 16:28 Заявить о нарушении
Михаил Олич 03.12.2024 16:33 Заявить о нарушении