In pace. Луис Карлос Лопес

              Жизнь это шутка. JOHN GAY
 
Там за ручьём похоронный обряд,
похороны бедняка. Всё обыденно,
только собаки за ним семенят,
фарс равнодушный и много раз виденный.
 
Умер, откуда столь грустный итог?
Мог умереть от обжорства он, если бы…
если б взглянуть на пекарню он смог
глазом факира, а лучше кудесника.
 
Нынче никчёмен и неприхотлив, –
гробик из планок от бочки – для акции,
в нём потроха. – Да,.. вот славный мотив
для мозговой мастурбации.
 
 
In pace - С миром (лат.)


Рецензии
Buenas tardes! Excelente. Es esta una traduccion del espanol? Bien? (Яндекс переводчик) :))
Галина, здравствуйте! Извините за мелкое хулиганство, начитался Ваших переводов, от эмоций решил тоже хоть что-то написать по-испански.
Переводы в стихах, это ведь отдельный вид искусства. Идиоматика, ритмика, слэнг и много-многое другое необходимо учитывать при переводе, при условии сохранения смысла оригинала. Будучи случайным прохожим на стихотворном портале, я для себя открыл много нового на Вашей страничке.
Спасибо :))


Михаил Олич   03.12.2024 15:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! А Вы попробуйте перевести какой-нибудь стишок. Увлекательное дело, скажу я Вам.

Галина Ха   03.12.2024 16:09   Заявить о нарушении
Тогда придется вспомнить мой французский. Когда-то слегка владел. Frere Jaque, dormez-vous? :)))

Михаил Олич   03.12.2024 16:22   Заявить о нарушении
Начните с верлибров, чтобы не заморачиваться с ритмом и рифмами.

Галина Ха   03.12.2024 16:28   Заявить о нарушении
Интересная мысль. Подумаю. Если что, обращусь за консультацией:)

Михаил Олич   03.12.2024 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.