Семен Вишневский Согнувшаяся ветка

Перевод на русский язык Александра Ойслендера (1908 - 1963)

Как всегда,
С утра
Глухая
Тишина стоит в лесу.
Снег, на ветке отдыхая,
Спит, пушистый, на весу.

Тонет ветка молодая
В снежной пышной белизне
И, подмоги ожидая,
Шепчет ветру
В тишине:

- Ты подуй,
Подуй сильнее,
Чтобы снег стряхнуть с меня.
Я от холода немею,
Шапку белую креня.

Свищет ветер,
Вдаль летящий:
- Рад помочь, да не могу... -
И несётся дальше -
В чащу,
Куролеся на снегу.

Снова ветка,
Коченея,
Гнётся, бедная, - но вот
Солнце,
Утром встав над нею,
Тёплый свет на помощь шлёт.

- Солнце, солнце,
Ты далече,
Но душа твоя добра.
Я устала, ноют плечи,
Снег стряхни с меня, -
Пора!

Вспыхнув,
Солнце улыбнулось -
И растаял снег в лесу.
к небу ветка потянулась,
Выпрямляясь на весу.

И услышать все могли бы,
Побывав в лесной глуши,
Как от всей души
"Спасибо"
Ветка молвила в тиши.

1954


Рецензии