Киця дряпалась
Бути іншою ти б не змогла.
Любиш гладити кицю по спині,
і щоб киця покірна була.
А у киці буває характер.
А буває і киця сумна.
І тоді, замість ніжності, раптом
може дряпнути руку вона.
Ти одразу – у відчай і сльози.
Не чекала за ніжність біди.
А в житті є буденність і проза,
і поезія є не завжди...
..................................
Світлана Федорович
Переклад
Ты послушный и милый ребенок.
Кто представил тебя бы иной?
Любишь ласку дарить,
и котенок
чтоб покорно урчал под рукой.
А котенок – покажет характер,
он ведь тоже умеет грустить.
И порой, вместо нежности, лапкой
с коготком может боль причинить.
Ты, конечно, – в отчаянье, в слезы:
разве плата за нежность – беда?
А у жизни есть будни и проза...
И поэзия есть – не всегда...
..................................
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
***
Ты – ребенок послушный и скромный.
Ты другою и быть не могла.
Но, не каждая кошка покорна,
осторожней ласкай, будь добра.
И у кошки бывает характер.
Наплывает на кису тоска.
Вместо нежности, может внезапно
укусить, поцарапать она.
Ты ж – в отчаяние сразу и в слёзы.
Боль за нежность – какая беда!
Много в жизни обыденной прозы,
а поэзия есть не всегда...
http://www.stihi.ru/2017/09/15/5262
Свидетельство о публикации №116070605704
Боль за нежность – какая беда!
Много в жизни обыденной прозы,
а поэзия есть не всегда...
http://www.stihi.ru/2017/09/15/5262
У меня (давно) жила черная кошка с красивыми умными зелеными глазами.
Могла быть и ласковой, и кусачей.
Соколова Инесса 15.09.2017 17:21 Заявить о нарушении