Людмила Юферова. С душевной болью
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
Вариант 2 перевода
***
При ясном утре – дел привычный ритм,
И воздух свеж, и запахи ванили.
Пригрелись на окошке пары рифм,
Цветами одуванчиков пленили.
Ветр лёгкий разбросал на небесах
Руном пушистым облачка в округе...
Но постаревший птах, печальный птах
Стонал по небу, грезил о подруге.
Смущали всхлипы средь пурпурных роз,
Их лепестки на брезжущем, зелёном…
Парили мысли стайками у лоз
И липли сладким мёдом к возбуждённой.
А дни июля, как мои друзья,
Зашли ко мне во двор и дом незримо,
С душевной болью горькая стезя
Вновь заплетает думы с ритмом в рифму.
Вариант 1 перевода
***
Приятен утра ясный, твёрдый ритм
И воздух свежий с запахом ванили.
На подоконник села пара рифм
И словно одуванчики пленили.
А ветерок гулял на небесах,
Руном светились облачка без хмари ...
Седою птицей стал печальный птах,
Стонал по небу, быть мечтая в паре.
Смущали всхлипы средь пурпурных роз,
Их лепестки на брезжущем, зелёном…
Парили мысли стайками у лоз
И липли сладостью своей к влюбленным.
А дни июля, как товарищи,
Зашли во двор ко мне незримо,
Душевной болью удручающей
Вплетая мысли в ритм и рифмы.
Оригинал
http://www.stihi.ru/2015/07/01/4377
***
А ранок був упертим і ясним
І пив повітря з присмаком ванілі.
На підвіконні грілось двійко рим,
Як золоті кульбабки запізнілі.
Легкий вітрець ганяв по небесах
І скуб руно розніженої хмари…
І сивий птах, сумний зомлілий птах
Стогнав у небо до своєї пари.
Спадали зойки із червоних руж,
Як пелюстки на маєво зелене…
Й думки ширяли зграями довкруж
І, як на мед, зліталися до мене.
А день і липень, як товариші,
До могу двору забрели незримі…
Та тільки біль вривався до душі -
У вірші заплітав думки і рими.
Свидетельство о публикации №116070605606
Татьяна Папантонио 08.07.2016 15:12 Заявить о нарушении