Самуил Росин Рождение вновь Раждане отново
Самуил Израилевич Росин (1892-1941 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
РАЖДАНЕ ОТНОВО
Там на изток мъгла розовее,
ранно утро пробужда се пак,
бързо месец нащърбен бледнее
и изчезва сред чезнещ сумрак.
При върхарите ледни кристали,
сякаш жарки рубини, горят.
И усещам: скали стародавни
пак се в младия огън топят.
И усещам: летят планините,
за да срещнат далечна заря –
там с мощта на първичния ритъм
пак се раждат небе и земя.
Ударения
РАЖДАНЕ ОТНОВО
Там на и́зток мъгла́ розове́е,
ра́нно у́тро пробу́жда се па́к,
бъ́рзо ме́сец наштъ́рбен бледне́е
и изче́зва сред че́знешт сумра́к.
При върха́рите ле́дни криста́ли,
ся́каш жа́рки руби́ни, горя́т.
И усе́штам: скали́ старода́вни
пак се в мла́дия о́гън топя́т.
И усе́штам: летя́т планини́те,
за да сре́штнат дале́чна заря́ –
там с моштта́ на първи́чния ри́тъм
пак се ра́ждат небе́ и земя́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Самуил Росин
РОЖДЕНИЕ ВНОВЬ (перевод с идиш на русский язык: Сергей Наровчатов)
На востоке дымок розоватый,
Пробуждается ранний рассвет,
Быстро месяц бледнеет щербатый,
Исчезая за сумраком вслед.
На горах ледяные кристаллы
Как рубины горят в вышине.
И мне чудится: древние скалы
Снова плавятся в юном огне.
И мне чудится: горы поплыли,
Чтоб вдали повстречаться с зарей,
Где в красе первозданной и силе
Вновь рождаются небо с землей.
Самуил Росин
НАРОДЖЕННЯ ЗНОВУ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Вже на сході димок рожеватий,
Пробудився з світанком разом,
Швидко місяць вже блідне щербатий,
Що за сутінком зникне бігом.
Крижані ще на горах кристали,
Як рубіни палають вони.
І здається, що скелі бувалі
Знову плавляться в юнім вогні.
Попливли вже, здається, і гори,
Щоб з зорею зустрітися десь,
Де в красі первозданного моря
Знову Світ наш народиться весь.
---------------
Съветският еврейски поет, писател, драматург и преводач Самуил Росин (Самуил Израилевич Росин) е роден на 14 август 1892 г. в с. Шумячи, Могильовска губерния. Първите му публикувани стихове са в минския в. „Векер” през 1917 г. Публикува поезия в списания като „Штром”, „Красный мир”, „Штерн”, „Пролит”, „Юнгвалд”, „Советиш”, „Советише литератур”, „Форпост” и др. Пише на идиш. Превежда на идиш творби на руски, арменски и унгарски поети. Автор е на стихосбирките „Бобе-майсес / Бабушкины сказки” (1919 г.), „Моеркеплех / Раковины” (1919 г.), „Шайн / Сияние” (1922 г.), „Цу але цу ундз / Ко всем нам” (1929 г.), „Сыны и дочери” (1934 г.), „Жатва” (1935 г.), „Избранные произведения” (1936 г.), „Мит ди эрштэ / С первыми” (1937 г.), „Влюбленный” (1938 г.), „Лидер вэйгн татн / Стихи об отце” (1939 г.), „Ундзер ру / Наш покой” (1940 г.), „Трайгайт / Верность” (1941 г.), на книги с проза и пиеси. През юли 1941 г. отива доброволец на фронта в сформираната писателска рота. Загива през октомври 1941 г. при отбранителните боеве до Вязма, Смоленска област.
Свидетельство о публикации №116070600055
Сегодня узнала имя прекрасного поэта Самуила Росина.
С уважением.
Вера Сморчкова 1 04.08.2016 03:56 Заявить о нарушении
Здоровья и радости!
❀ ✿ ❀
С теплом души,
Красимир
Красимир Георгиев 05.08.2016 15:31 Заявить о нарушении
Уже не первый раз встречаю ваше имя среди читателей. Интересно было бы знать ваше мнение о моих стихотворениях.
С уважением.
Вера Сморчкова 1 05.08.2016 17:00 Заявить о нарушении