Альфонсина Сторни. Послушай, я была...
Послушай, я была словно море спящее.
Ты разбудил меня: шторм р а з р а з и л с я .
Швыряюсь пеной, топлю корабли,
взлетаю к небу и звёзды терзаю.
Стыжусь – и в буруны зарываюсь свои,
теряю рассудок и рыб моих убиваю.
Не смотри ж на меня со страхом:
ты ведь э т о г о добивался.
"Oye, yo era como un mar dormido…"
de Alfonsina Storni
Oye: yo era como un mar dormido.
Me despertaste y la tempestad ha estallado.
Sacudo mis olas, hundo mis buques,
subo al cielo y castigo estrellas,
me averguenzo y escondo entre mis pliegues,
enloquezco y mato mis peces.
No me mires con miedo. Tu lo has querido.
(c испанского)
Свидетельство о публикации №116070604938
Стих понравился!!! Сужу по переводу. Обнимаю!!!
Кариатиды Сны 06.07.2016 23:20 Заявить о нарушении
Не знаю, как это отразить лучше... Да еще должна быть рифма на "и" или на "а". Да еще, окромя как на море, это должно быть и на лице человеческом - иначе пропадает весь эффект (а изгибы какие на лице?). Может - прячусь в свои складки? Но это еще хуже, чем морщины.
Щас залезла в интернет, нашла, из Пушкина: "Вот из моря вылез старый Бес: «Зачем ты, Балда, к нам залез?» — Да вот веревкой хочу море мо́рщить..." Ты Пушкину доверяешь?
Вот еще нашла, без указания на источник (но из какого-то языкового диплома): Дождь морщит лужи. Ветер морщит транспарант.
Может, морщины сошли бы? Ведь она сначала смущается, а потом уже прячется. Значит, явный намек на человека и, стало быть, лицо тут тоже должно участвовать..
Вот так вот бьёсси, бьёсси - и никакого толку.
Причем, и вторую часть последней строки я украла бесстыдно и нагло у Ани Дудки - она мне в рецке здесь этот вариант дала, а сама я не допетрила. В общем, пора переквалифицироваться в управдомы, как я неоднократно говорила, вслед за О. Бендером.
Пусть пока морщины повисят, пока я чё-нить не изобрету. Но вряд ли...
Спасибо, что прочла и вникла! (А словариком-то - пользусси, однако! Но язык не желаешь изучать. Безобразие. А он таком простой: "рано" будет temprano, тряпка - trapo, ночь - noche. Вот и все дела. Только б с морщинами разобраться...)
Целую тя!
Елена Багдаева 1 07.07.2016 02:47 Заявить о нарушении
Доброе утро, дорогая!
Кариатиды Сны 07.07.2016 11:29 Заявить о нарушении
Тань, что ты за глупости говоришь насчет того, что я, якобы "ни во что тебя не ставлю"! Ты давай бросай болтать такую чушь!! Ты вон какое слово богатое придумала - "гримасы" - я б не додумалась никогда! (на гримасах остановлюсь ниже), а сейчас - давай покамест о словарях и словарных значениях слов.
ИТАК:
plegar: складывать, морщить, сгибать, гнуть, фальцевать ("фальц" – это сгиб, складка).
"изгибать" - только в смысле "изгибать лист бумаги т.п. вдвое" (т.е. фальцевать – есть даже такой типографский термин) – или гофрировать, плиссировать ткань, т.е делать на ней прямые длинные складки , а не волнообразные.
pliegue – складка, морщина, сгиб, фальц, изгиб (последнее - только в смысле "изогнуть, согнуть, сложить лист бумаги, ткани, металла и тп. – т.е. чего-то тонкого и плоского, причем – изогнуть, или сложить - по прямой линии! - т.е. "перегнуть" его).
pliegues: складкообразование, морщины, сморщивание.
Изгиб волны – это curvatura, а не pliegue! Ну что я могу поделать, если во всех романских языках этот корень – "pleg" именно так и ТОЛЬКО так ОДНОЗНАЧНО переводится! (Бывает часто, что какое-то слово переводится, как ты без меня знаешь, не "однозначно", а, наоборот – "многозначно", но ЗДЕСЬ – не тот случай). Pliegue ("складка, морщина") - это когда бумагу, или ткань, или листовое железо, к примеру, СКЛАДЫВАЮТ вдвое, изгибая его тем самым ПО ПРЯМОЙ линии, а не по ИЗОГНУТОЙ кривой.
Или когда волны, не бурные, не изогнутые вверх и во все стороны, а лишь как бы "сложенные" по прямой, ПЛОСКИЕ – как плиссировка – нетороплива набегают друг на друга "лестницей" как бы такой, очень плоскими и очень широкими "ступенями", - "складками-морщинами". Такие чаще бывают на океанском побережье, чем на "внутренних" морях, а Аргентина, где жил автор, как раз и омывается океаном.
Тань, "гримасы" – это очень хорошо для "теряю рассудок и рыб убиваю" – спасибо тебе за образ! И в другом контексте, стиле и у другого автора очень здорово бы смотрелись бы "гримасы моря". Но у Сторни НЕТ этого и в помине! И, что самое главное, "гримас" на лице ЭТОГО автора в ЭТОМ ее стихе быть НЕ МОЖЕТ! Ты пойми – я же не стихи сочиняю, а перевожу то, что написано! А у морщины могут быть ОДНОВРЕМЕННО и на море, и на лице: ВОТ ЧТО ВАЖНО!!! (даже если человек молод, то когда он улыбается или плачет, или смеется, у него естественным образом морщины ПОЯВЛЯЮТСЯ – временно – как у неё, когда она "смущается"). Я согласна, что морщины для понятия "море" здесь не на 100% - то, что надо. Но попробуй-ка придумать то в переводе, что на 100 % соответствовало бы оригиналу! Это физически невозможно, и это – медицинский факт. (Потому и считается, что стихи – непереводимы, о чем у меня на первой стр. приведены цитаты: они (стихи) – только "перекладываемы", как ты не хуже меня знаешь).
Морщины на море – это некоторая стилистическая натяжка (но всё же - довольно незначительная, если представить себе образ "моря-лица" - и учитывая те примеры применения соответствующего глагола "морщить" в упомянутых мною текстах – из Пушкина и интернета), но всё остальное, что пришло в голову мне и тебе (помимо морщин) – еще дальше от "оригинального" смысла, а если слово "изгибы" красивее слова "морщины" – а оно действительно – красивее (по смыслу), то это еще недостаточный повод вставлять его туда, где, по характеру и смыслу ориг. текста его быть не может.
Задача при переводе – это попытаться объединить в образе и слове ТО, что объединено таким же манером у АВТОРА!!! (если у него что-то объединено друг с другом). Это – основной принцип перевода! А Я - НЕ АВТОР!! Я – автор только русского СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ТЕКСТА - и не более того!
Или ты пишешь - более-менее соответствующее тому (как минимум), чтО и КАК написано у АВТОРА, или/и - ты "изобретаешь" НЕЧТО на русском языке, что ХОТЬ КАК-то могло бы СКОМПЕНСИРОВАТЬ то, что ты не можешь выразить СООТВЕТСТВЕННО переводу. А изгибов на лице – согласись – не бывают в природе. У волн – бывают (как бывают на море "складки" и "морщины" – в "образном" контексте), и я бы взяла слово "изгиб", если бы в оригинальном тексте это слово относилось ТОЛЬКО к морю! Но в ориг. тексте оно относится И К ЛИЦУ ТОЖЕ!! Потому что здесь образ моря коррелирует с образом самогО автора, включая, в первую очередь его ЛИЦО – с морщинами, складками или еще с чем-то, подходящим для понятий "смущение", "стыд", старость", "грусть" или еще каких-нить.
Это ведь только ПОСЛЕ того, как она смущается и прячется в складках-морщинах своего лица – т.е. одновременно – и в складках-морщинах (но не изгибах!) волн или МОРЯ – она теряет рассудок и убивает. Вот если б в стихе у Сторни было написано, что, убивая (или убив) своих рыб, она прячется во что-то там на своем лице, я бы обязательно взяла твое слово "гримасы", потому что оно как нельзя лучше подошло бы к ЭТОЙ ГИПОТЕТИЧЕСКОЙ ситуации, и прекрасно коррелировалось бы с "морем": гримасы моря и гримасы на лице! Это было бы очень здОрово, но это тогда было бы наше с тобой совместное стихотворение, а не перевод того, что написано у автора. А у автора написано, что она сначала смущается (стыдится) и прячется, так сказать, "в свое лицо", как бы скрывается в нем – как скрывают люди свое смущение на лице, И ТОЛЬКО ПОТОМ уже – от отчаянья – она теряет рассудок, убивает рыб и на лице у нее, СООТВЕТСТВЕННО, МОГУТ появиться гримасы, усё енто "ужасное" отражающие. Но в стихе на этом "периоде действия" про гримасы ничего нет (зато есть – про "складки-морщины" в "период" смущения-стыда"), и я не МОГУ, не хочу и не имею права до ТАКОЙ степени менять смысл ею написанного – при всём моем – действительном! - уважении к тебе как к поэту и человеку, мыслящему образами и ассоциациями.
Засим – тебя целую! - и придумай мне – прошу! - какое-нить слово, более подходящее: у меня фантазии меньше, чем у тебя, поскоку я – не поэт: я – "работник словарей", так сказать…
(мне тут пришло в голову слово "борозда", которым тоже можно бы перевести (в стихах) слово pliegue, но эта зараза-борозда опять же подходит только к морю, но не к женскому и довольно молодому – лицу…)
Елена Багдаева 1 07.07.2016 16:33 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 07.07.2016 16:52 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 07.07.2016 18:18 Заявить о нарушении
Обнимаю тоже!
Елена Багдаева 1 08.07.2016 02:13 Заявить о нарушении