Июль вспотевший... Из Елены Каминской
Перевод с украинского:
Июль вспотел и ну лакает
Со всех прудов!.. тепла водица,
В жару никак не охладиться…
А вот в колодце не такая –
Со льдом как будто…полглоточка б!..
Да вот никак: стоит журавлик,
Не даст воды, хоть хочешь очень:
Он старший здесь и гордо правит!
Июль и сохнет, травы сохнут…
Роса рассвета лучше хлеба,
Что на столе у той Явдохи…
По капле выцедил у неба,
А слёз-то нету…сухо-сухо…
Худеет скот, мир трав заморен,
И лист висит, как зайца ухо…
И небо далеко, и море…
Оригинал:
Жаркий, спітнілий липень хлебче
З усіх ставків тепленьку воду,
Та не нап’ється…Взяв би глечик,
Чи то - колодязь, в нім як з льодом
Водиця добра, пів ковточка б,
А тільки зась… Стоїть журавлик,
Не дасть, якщо і дуже хочеш,
Бо він – старший, і гордо править!
Тож сохне липень, трави сохнуть…
Роса ранкова краща хліба,
Що на столі лежить в Явдохи…
З хмарин останні краплі вибив,
І сліз немає…Сухо-сухо…
Худі тварини і рослини,
Висять листки, мов зайця вуха…
Далеко море й небо синє…
Свидетельство о публикации №116070600026
Алёна Петроваа 07.07.2016 19:11 Заявить о нарушении