Альфонсина Сторни. Спать иду
занавесьте мне окна туманом,
в изголовье поставьте
ночную звезду…
……………………
…и укройте меня
одеялом
в осенних цветах."
Ярослав Смеляков.
(Эпиграф взят переводчиком)
Зубы что цветы, чепчик из росы,
руки травяные: кормилица ты милая;
постели ж мне пр`остыни ты из земли
и перину мягкую изо мха из чистого.
Спать иду, кормилица – уложи меня.
Лампу приготовь-ка мне у изголовья –
созвездие то самое, – какое тебе нравится;
в с е они сгодятся; притуши немного.
Одну меня оставь: слышишь – там росток пробился…
а колыбель ногой небесной качает сверху кто-то,
и птица свой зигзаг на облаке выводит, –
чтоб позабыть мне всё… Cпасибо. Да, – ещё:
если вновь по телефону позвонит он,
скажи, чтоб больше не звонил: она у ш л а , мол…
_____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Это предсмертное
стихотворение поэтессы. (Она покончила жизнь
самоубийством, бросившись в море с волнореза:
была неизлечимо больна).
VOY A DORMIR
de Alfonsina Storni
Dientes de flores, cofia de rocio,
manos de hierbas, tu, nodriza fina,
tenme prestas las sabanas terrosas
y el edredon de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mia, acuestame.
Ponme una lampara a la cabecera;
una constelacion; la que te guste;
todas son buenas; bajala un poquito.
Dejame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pajaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si el llama nuevamente por telefono
le dices que no insista, que he salido...
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116070500080
А вдруг пригодится
ссылка на перевод И.Чежеговой http://imwerden.de/pdf/storni_constelacion_lira.pdf
Потом поищу еще.
Спасибо за этот перевод!
Очень меня заинтересовала эта поэтесса.
С уважением.
Елена Ительсон 03.02.2017 16:12 Заявить о нарушении
Зашла по Вашей ссылке: я читала у Чижеговой кое-что, Сторни имею в виду, а щас и новое для себя нашла. У нас там с ней 4 стиха "общих" переведено, но у нее, в основном - сонеты ("антисонеты" Сторни, так наз.), т.е. - "размерное, а я размерное почти не умею, тем более - такое. Перевела у нее только верлибры.
А поэтесса - точно, интересная. В некотором смысле - уникальная даже: почти феминистка. Мне её жаль очень: в море утопилась...
Спасибо, что зашли!
Елена Багдаева 1 24.01.2017 04:22 Заявить о нарушении