Сэр Вальтер Ралей Сыну
(мои переводы)
Сэр Вальтер Ралей) - (1552 – 1618)
Сыну
Три вещи друг от друга вдалеке
Растут, цветут, пока не на виду.
Но вот однажды, встретясь налегке,
Тотчас себе накликают беду.
И вот сошлись: Лес, конопля, балбес.
Глядишь, уж виселица из столбов,
Палач идёт с петлёй наперевес.
Ты, милый плут, смотаться будь готов.
Запомни, сын, пока они поврозь -
Прёт лес и конопля, балбес бузит.
Сойдутся, и пошло всё вкривь и вкось.
Зол висельник, в петле малец хрипит.
Благослови Господь, внемли мольбам,
Чтоб встретясь вместе, не проститься нам.
Sir Walter Raleigh (1552-1618)
Тo His Son
Three things there be that prosper up apace
And flourish, whilst they grow asunder far;
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one another mar.
And they be these: the wood, the weed, the wag.
The wood is that which makes the gallow tree;
The weed is that which strings the hangman's bag;
The wag, my pretty knave, betokeneth thee.
Mark well, dear boy, whilst these assemble not,
Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild;
But when they meet, it makes the timber rot,
It frets the halter, and it chokes the child.
Then bless thee, and beware, and let us pray.
We part not with thee at this meeting day.
Свидетельство о публикации №116070504053