Омар Хайям V
7.
Не измерит аллаха короткий аршин.
Для того он и создал из праха кувшин,
чтоб его осушить без сомнений и страха.
Милосердие ждет только тех, кто грешил!
54.
Быть мне глиной бесплодной до Судного дня,
за греховную жизнь не избегнуть огня,
за мытарства напрасные – быть мне кувшином,
пусть вином благородным наполнят меня!
70.
Мы путь своих отцов бесстрастно повторяем,
примеры образцов по-рабски повторяем.
И в замкнутом кругу тупого повторенья
мы слово мудрецов напрасно повторяем.
80.
Бог ты мой, в рамазане – цветы на ветвях!
...Урожая зимой не допустит аллах.
О, когда бы шавваль милосердней аллаха –
как бы мы пировали в цветущих садах!
84.
О злые времена! Твоя душа жива ль,
несчастная страна, где торжествует шваль?
Шавваль уж наступил. Стряхни оцепененье,
давай глотком вина поддержим наш шавваль.
88.
Живи среди людей и не вылазь –
их соблазнить страшней, чем обокрасть.
И по дороге к истинному храму
смотри, Хайям, не вляпайся во власть.
89.
Поставь себя над общей суетой
и на своем, на очевидном стой,
когда болтают глупости слепые,
а зрячие страдают немотой.
101.
На последний свой пир под землей возлегли
мудрецы, храбрецы, властелины земли –
в челюстях муравьиных. Пока еще очи
твои не засыпаны глиной, смотри!
103.
Мудрецы и святые с собой унесли
самоцветы открытий в утробу земли.
Рассеките клинком ненасытное брюхо –
вот они, эти зерна! Еще не взошли.
105.
Наблюдает бесстрастно голубой небосвод
мудрецов и героев напрасный исход.
Как прекрасный кувшин, наклонившись над чашей,
через краешек кровушку красную льет.
136.
Мы встречались вчера у последней черты.
Узнавал я сквозь саван родные черты.
Звал тебя – не дозвался язык мой проклятый,
лучше б он замолчал на день раньше, чем ты!
146.
Во мне есть недостаток и порок:
я неспособен выносить порок.
Невыносимо низкая эпоха,
переступаю низкий твой порог.
145.
Мне изменил последний из друзей.
Пора отсюда прочь, да поскорей.
Свой опустевший храм пора покинуть –
лишь кратко поклониться у дверей.
147.
Мы слишком легки показались весам,
мы отданы персам. Мы брошены псам.
Умолкни, Хайям. Твой урок милосердный,
увы, милосердным не впрок небесам.
151.
Кто знает – что там, в небеси?
Свой скарб единственный неси,
порог судьбы не преступая.
Не верь, не бойся, не проси.
159.
Я предпочту поляну у ручья.
Моя поляна, в сущности, ничья.
Как этот мир. Как чаша на закате –
не я лепил ее, и растопчу не я.
163.
Кто назначает цену, путь и срок,
кто виночерпий, и судья, и рок,
на нас обрушил все уроки мира...
Не мы посеяли – не нам косить порок.
165.
Из всех тебе дарованных щедрот
одной души аллах не отберет.
Вчера кувшин вина разбил о камень –
а завтра он и чашу разобьет.
167.
Если звезды есть гвозди небесных подков,
если небо – рысак, кто же всадник таков?
Как живет он, не зная надежды и веры?
Если знает – в каких же он верит богов?
168.
Судьба нас гоняет битой, как шары,
толкает в ловушки, срезает углы.
Игрок, вероятно, ведет нас к победе,
но не объясняет нам правил игры.
Вниманию ценителей и почитателей творчества Омара Хайяма. В течение ближайших дней я намерен публиковать новые переводы его рубаи.
Свидетельство о публикации №116070503157