РиД - акт 1, сц. 1, пер. В. Шекспира
Грегори. Как? Покажешь спинку и бежать?
Самсон. Ну уж нет.
Грегори. Ах женатик, я уже тебя боюсь!
Самсон. Давай применим закон нашей стороны: пусть они начинают.
Грегори. Я испугаюсь, если сдернусь с места. Пусть они поступят так, как считают нужным.
Самсон. Нет, пусть так, как способны. Я постараюсь задеть их пальчиком. Они будут разочарованы, если, конечно, смогут вынести.
Появляются Абрам и Бальтазар
Абрам. Ты нацелил свой пальчик в нас?
Самсон. Естественно.
Абрам. Ты нацелил свой пальчик в нас?
Самсон (к Грегори). А закон на нашей стороне, если я скажу - да.
Грегори. Нет.
Самсон. Нет, я не нацелил мой палец в вас, сэр, но я выставил свой палец, сэр.
Грегори. Вы нарываетесь на ссору, сэр?
Абрам. Ссора? Нет, что вы?
Самсон. Если вы готовы, сэр, я - весь ваш. Могу славно послужить.
Абрахам. Нет ничего лучше.
Самсон. Хорошо, сэр.
Gregory. Скажи: лучше. Вон идет родственник моего хозяина.
Самсон. Да лучше, сэр.
Абрахам. Ты лжешь.
Самсон. Двигайся, если ты человек. Грегори, помни о своём сокрушающем ударе!
Идёт схватка.
---
SAMPSON. My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
GREGORY. How! turn thy back and run?
SAMPSON. Fear me not.
GREGORY. No, marry; I fear thee!
SAMPSON. Let us take the law of our sides; let them begin.
GREGORY. I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
SAMPSON. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.
Enter ABRAHAM and BALTHASAR
ABRAHAM. Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON. I do bite my thumb, sir.
ABRAHAM. Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON [Aside to GREGORY]. Is the law of our side, if I say ay?
GREGORY. No.
SAMPSON. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
GREGORY. Do you quarrel, sir?
ABRAHAM. Quarrel sir! no, sir.
SAMPSON. If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
ABRAHAM No better.
SAMPSON Well, sir.
GREGORY Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.
SAMPSON Yes, better, sir.
ABRAHAM You lie.
SAMPSON Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
They fight
Заходит Бенволио.
Бенволио. Ну-ка разбежались, дураки!
Опустите свои шпаги, вы не представляете, что вы делаете.
Заставляет опустить шпаги.
Входит Тибальт.
Тибальт. Что тут происходит среди этих бессердечных тварей?
Обернись, Беволио, посмотри в глаза своей смерти.
Бенволио. Я придерживаюсь мира: опустил свою шпагу. Или используй её, чтобы избавить меня от этих болванов.
Тибальт. Что, начав, и сразу в кусты? Я ненавижу разговоры о мире.
Также, как я ненавижу всех Монтекки и тебя.
Держись, трус!
Они сражаются.
---
Enter BENVOLIO
BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.
Beats down their swords
Enter TYBALT
TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!
They fight
Входят несколько человек из обоих домов, и сразу вступают в драку. Потом в драку вступают горожане с дубинками.
Первый горожанин. Дубинки, топоры и алебарды! Бейте! Давайте их замочим!
Всех Капулетти - в аут! Всех Монтекки - в дерьмо!
Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs
First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues
Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET
CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
Входят дон Капулетти в парадном виде и его Леди
Капулетти. Что за шум? Дайте-ка мне мою длинную шпагу! Хэй!
Леди Капулетти. Эй-эй, стоп! С чего это Вам понадобилась шпага?
Капулетти. Мою шпагу, я сказал! Этот дряхлый Монтекки обнажил свое лезвие несмотря на меня!
Входят дон Монтекки и его Леди.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.
LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
Enter PRINCE, with Attendants
PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Монтекки. Ты негодяй, Капулетти! Держите меня, а то я сорвусь.
Леди Монтекки. Ты не должен тратить свои нервы в поисках врага.
Входят Принц с его приближенными.
Принц.
О, ненавидящие! миру - не поверят!
Профаны, на соседей обнажившие ножи -
Неужто мало вам? Не слышат, звери...
А ведь взметнувшийся огонь вражды
Способен вверх поднять фонтаны крови,
Страданий море - вот из этих рук
Наслать на мир оружием жестоким...
Послушайте, вот приговор от Принца тут:
Три гражданина, распалившись словом
От донов Капулетти и Монтекки,
Нарушили закон, прервали сон мой
И тишину на улицах Вероны,
Заставили страдать своих несчастных предков,
Подняв из рук истлевших меч вражды,
Друг другу снова грозят смертью,
Как будто вся Верона - только их.
Вот моё слово: только кто-нибудь
Начнет шуметь на улицах Вероны,
Будет подвергнут штрафу в интересах мира.
Ну а теперь все расходитесь!
Капулетти, пойдешь со мной;
А ты, Монтекки, явишься после обеда
В Фри-таун, на приятную беседу,
Там быстро ты узнаешь приговор.
Once more, on pain of death, all men depart.
Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO
MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.
LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.
BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.
MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.
Свидетельство о публикации №116070501161