Альфонсина Сторни. Два слова
Два слова, что устали
быть всеобщим счастьем.
Два старых с л о в а новых.
Таких два слова сладких, что луна, плывя на небе,
скатилась по листве
и во рту моём застряла. Таких два слова этих,
что м у р а в е й гуляет у меня на шее, а я совсем не думаю
и пальцем шевельнуть, чтобы стряхнуть его.
Таких два сладких слова,
что говорю невольно: как ты прекрасна, жизнь!
Настолько сладких, настолько мягких, –
как будто разливаются по телу душистые масла.
Настолько сладких и столь прекрасных
что пальцы мои нервные
вонзаются вдруг ножницами в небо.
О, как бы им хотелось
все звёзды ср`езать…
DOS PALABRAS
de Alfonsina Storni
Esta noche al oido me has dicho dos palabras
comunes. Dos palabras cansadas
de ser dichas. Palabras
que de viejas son nuevas.
Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
filtrando entre las ramas
se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
moverme para echarla.
Tan dulces dos palabras
que digo sin quererlo - oh, que bella, la vida!-
Tan dulces y tan mansas
que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.
Tan dulces y tan bellas
que nerviosos, mis dedos,
se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
cortar estrellas.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116070501154
Кариатиды Сны 05.07.2016 11:08 Заявить о нарушении
Целую.
Елена Багдаева 1 05.07.2016 22:08 Заявить о нарушении
И вот этого я не поняла сейчас:"...и во рту моём остановилась".
Остальное всё мне понятно и прекрасно!
Кариатиды Сны 05.07.2016 23:14 Заявить о нарушении
А когда Маяковский написал "А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб" - или: "Вошел к парикмахеру, сказал — спокойный: "Будьте добры, причешите мне уши" многие посчитали его сумасшедшим. Но он-то как раз не такой прорыв сделал, как Сторни, а другой совсем: она сделала языковой прорыв, а он - только поэтический и тематический - так я считаю.
Тань, но "Такие старые слова" - это совсем не ТО - и не ТАК, как "Два старых слова новых" - это (моё которое) как раз не банально: банально то, что мы сто раз слышали или читали, а ты когда-нибудь слышала ли - или читала такое вот сочетание слов: "Два старых слова новых"?? Я - нет. Не хочу себя нахваливать (вернее - хочу!), но это место у меня вовсе не неуклюжее: неуклюжие места у меня в этом стихе - как раз - другие. А это место мне лично очень нравится (почему-то).
И я - как раз!- именно ЗДЕСЬ, в этой строке, и написала "ПОНОВЕЕ": лично я такого в "старом" каком-нибудь - не припомню, и считаю это место (повторюсь) своей находкой (каковых у меня практически не бывает почти никогда). И ты меня ранила в самое сердце, и я не прощу тебя никогда!!! :-)) (вечерняя шутка!) - Это тебе яркий примерчик настоящей махровой банальности, как видишь... Но мои "Два старых слова новых" я тебе на "съедение" не отдам: утверждаю: находка - и всё тут!! Вот так вот: у меня с этим строго! :-))
Что-то я разбушевалась не на шутку...
А "во рту моём остановилась" я сначала поняла "юмористически": подумала, что она героиня, от восторга (от этих двух старых слов новых - а двух - потому, что по-спански "я тя люблю" выражается двумя словами: Te quiero) разинула рот, и луна туда ей в рот и свалилась - наверное - уже от изумления. Но потом, подумавши как следует, я пришла к выводу, что это от того, что у героини стало и во рту сладко от этих сладких слов, и луна тоже захотела сахарку (медку) полизать. Но, думаю, что возможны и другие варианты прочтения.
Целую тебя, мой нелицеприятный строгий критик!
(А в первом варианте у меня точно было много корявых мест - больше, чем в нынешнем), но я их уже позабыла: стерлись из памяти. Да и если б я помнила ВСЕ предыдущие свои варианты, то давно бы уже сидела в сумдоме.)
Елена Багдаева 1 06.07.2016 01:05 Заявить о нарушении
Два старых , но как будто новых слова.
Пару старых, но всегда новых слов.
Два старых слова , как новых два. И т.д.
Кариатиды Сны 06.07.2016 01:24 Заявить о нарушении
И когдай-то я писала, чтоб ты мне не писала? Обижаете, мадам! :-)) Я просто написала, что это место считаю своей находкой, так сказать... Могу я раз в жизни чё-нить "найти" и чё-нить "посчитать" про свои опусы? Обиделась ты на меня без причины, ей-богу.
Тань, Сторни как раз и написала именно "загадочно и парадоксально" - по-испански так не пишут, как она в этом месте написала (а я - лишь отразила ЕЁ; она сломала старый испанский поэтический язык, и именно это в первую очередь ее и выделяет из всех испаноязычных поэтов 20 в - и ставит ее на заслуженное место: она весьма известна, читаема и "уважаема" у "них"). Вилариньо и Пла язык не "ломали", не говоря уж о Гильене или, скажем, о Неруде. Даже ПИСАРНИК, Алехандра - эта уникальнейшая "девушка" (намного более уникальная по "смыслам", чем Сторни), язык не ломала. Чем же я-то виновата, что попыталась по-русски изобразить то "нечто", что проделала Альфонсина в этой своей короткой фразе про старые новые слова?? Ну, не нравится тебе эта моя фраза - ну так и фик с ней - и переходим к другим моментам, но менять я ее не хочу (пока) ни на что иное: нравится она мне (пока) - поскоку я ее в некоторых муках (не очень сильных, правда - родила)... А если автор текста не будет (иногда) отстаивать свой текст, то какой же он после этого автор-то?? Думаю, что ты согласишься с этим: ты сама - автор!
А насчет "бойца"... "Бойцы", как грится, "вспоминают минувшие дни и битвы, где вместе рубились они"... А я "рубиться" начала тока года три-четыре назад, когда прознала про сайт "Музыка переводов". Вот там народ рубится "неподеццки": Стихирю - далеко до него: там я и окрепла морально, в разных сражениях с "разными" участниками, интересными весьма, но сайтику тому, похоже, конец пришел...: деньги у основателя кончились из-за кризиса.
Так что продолжаем дружить и дальше, и кончай на меня обижаться: ты же мой самый главный читатель и критик, куда ж я без тебя денусь тогда? Для кого, спрашивается, буду вешать (как на бельевую веревку) свои нетленки??
ЦЕЛУЮ!
Елена Багдаева 1 06.07.2016 02:59 Заявить о нарушении