О переводе художественного текста

Если язык науки
Ещё  более или менее
Поддаётся адекватному
Переводу
С одного языка на другой,
То как перевести
Художественный текст,
Особенно поэтический,
Особенно народную поэзию?
В подобных текстах ведь
Неразделимы
Слово и звучание,
Мысли и чувства,
Быт народа, дух времени
И состояние души.
Это тем более кажется
Недостижимым,
Поскольку
Каждое оригинальное
Произведение
Я должен переводить
С языка творца
На свой собственный язык,
На язык собственного опыта –
Внеязыкового
И творческого.
А достаточно ли в моём
Арсенале средств
Для хотя бы сносного
Перевода?..

2 августа 2004 г.


Рецензии
Николай, спасибо!
А ведь и действительно, перевести русский язык на другие языки трудно, особенно разговорный, жаргонный, диалектный, поэтический - где образы абстрактны, абсурдны и так много поэтических фигур и тропов, которые порой противоречат даже русскому языку.
Ваше размышление интересно, и верно как перевести:
"С языка творца
На свой собственный язык,
На язык собственного опыта –
Внеязыкового
И творческого.
А достаточно ли в моём
Арсенале средств
Для хотя бы сносного
Перевода?..

С уважением Александр...

Александр Соколов 14   06.07.2016 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!

Николай Бушенев   06.07.2016 22:39   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →