Ариэль. Из Сильвии Плат

Ариэль*

Безмолвие во тьме,
Затем — бессущностная синь
На горы и долины излилась.

Господня львица,* 
В единое с тобой срослись  мы 
Сочлененье коленей и копыт! -  Дробится,
 
Исчезает колея,  сестра
Мухортой** арки
Шеи, какую не дано мне обхватить.

Цветов  глаз негра
Ягоды забрасывают тайные крючки -
Комочки, наполняющие  рот

Своею чёрной сладкой кровью, 
Отбрасывают тени. 
Неведомое что-то

Меня  сквозь воздух тащит----
Волосы,  и  бёдра;
И пыль из-под моих копыт.

Годива***
Целомудренная, я не обнажилась ----
Мертвы ладони, подлинность мертва,

И ныне я 
Пшеницы кипень, яркий блеск морей. 
Ребячий крик

Слабеет за стеною.
А я,
А я — стрела,

Дождинка, что летит
Самоубийственно, торопко 
В  отверзтый красный глаз,

Кальдеру утра.


27 октября 1962

* Ариэль - кличка одной из любимых лошадей Сильвии Плат,  о чем  написала ее дочь Фрида в предисловии к  изданию сборника стихов поэтессы под общим заглавием «Ариэль». То же имя носит персонаж шекспировской «Бури» - дух воздуха, которого злая колдунья  много лет продержала в заточении в расщепленном стволе дерева, пока его не освободил добрый маг Просперо. Кроме того,   Ариэлем, или Ариилом (с иврита — лев/львица Господа;в тексте стихотворения   - God's lioness, Господня Львица)  в библейской книге пророка  Исайи  именуется Иерусалим (Ис. 29:1,2).  Лев — герб этого города и символ еврейского колена Иуды.   Сильвия Плат, не раз говорившая о своих предполагаемых  еврейских корнях,  интересовалась иудаизмом, историей еврейского народа, с сочувствием писала о  Холокосте в  своих стихах.   

** В оригинале 'brown' - коричневый, гнедой, мухортый. 

*** Годива  ( 980—1067) — англо-саксонская графиня, жена эрла (графа) Мерсии. Она, по легенде, обнажённой проехала верхом на лошади  по улицам города Ковентри ради того, чтобы граф, её муж, снизил налоги, оказавшиеся непосильными  для  подданных.

*****************************

Sylvia Plath - Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

27 October 1962


Рецензии