Ариэль. Из Сильвии Плат
Безмолвие во тьме,
Затем — бессущностная синь
На горы и долины излилась.
Господня львица,*
В единое с тобой срослись мы
Сочлененье коленей и копыт! - Дробится,
Исчезает колея, сестра
Мухортой** арки
Шеи, какую не дано мне обхватить.
Цветов глаз негра
Ягоды забрасывают тайные крючки -
Комочки, наполняющие рот
Своею чёрной сладкой кровью,
Отбрасывают тени.
Неведомое что-то
Меня сквозь воздух тащит----
Волосы, и бёдра;
И пыль из-под моих копыт.
Годива***
Целомудренная, я не обнажилась ----
Мертвы ладони, подлинность мертва,
И ныне я
Пшеницы кипень, яркий блеск морей.
Ребячий крик
Слабеет за стеною.
А я,
А я — стрела,
Дождинка, что летит
Самоубийственно, торопко
В отверзтый красный глаз,
Кальдеру утра.
27 октября 1962
* Ариэль - кличка одной из любимых лошадей Сильвии Плат, о чем написала ее дочь Фрида в предисловии к изданию сборника стихов поэтессы под общим заглавием «Ариэль». То же имя носит персонаж шекспировской «Бури» - дух воздуха, которого злая колдунья много лет продержала в заточении в расщепленном стволе дерева, пока его не освободил добрый маг Просперо. Кроме того, Ариэлем, или Ариилом (с иврита — лев/львица Господа;в тексте стихотворения - God's lioness, Господня Львица) в библейской книге пророка Исайи именуется Иерусалим (Ис. 29:1,2). Лев — герб этого города и символ еврейского колена Иуды. Сильвия Плат, не раз говорившая о своих предполагаемых еврейских корнях, интересовалась иудаизмом, историей еврейского народа, с сочувствием писала о Холокосте в своих стихах.
** В оригинале 'brown' - коричневый, гнедой, мухортый.
*** Годива ( 980—1067) — англо-саксонская графиня, жена эрла (графа) Мерсии. Она, по легенде, обнажённой проехала верхом на лошади по улицам города Ковентри ради того, чтобы граф, её муж, снизил налоги, оказавшиеся непосильными для подданных.
*****************************
Sylvia Plath - Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
27 October 1962
Свидетельство о публикации №116070408424