Детство, из Рильке

Здесь школа сжата страхом,  долго ждать
И в затхлости предметов безрассудство.
О одиночество, о времени беспутство...
А там снаружи: песни, хороводы,
Фонтанов, площадей водовороты
И целый мир вокруг - огромный сад;
И в платьице сквозь всё это шагать
Совсем не так, как все другие ходят -:
О благодать, о времени беспутство,
О одиночество.

И любоваться издали всем этим:
Мужчин и женщин... и мужчин... приметив,
Что дети все другие и один
Там дом, а там собака – господин
И страх беззвучен, и на всё ответы-:
О грусть, о сон, о жуткие рассветы,
О пропасть без причин.

И так играть: и мяч и круг и обруч
В одном саду, где лёгкий бледный след,
И взрослый иногда потрогать образ
И вырваться из суеты сует,
Но вечером притихшим в дом мой добрый
Вернуться, твёрдо веря: не во вред -
О вечно ускользавшей сутью робкой,
О страх, о бред.

На жутком и большом пруду часами,
Кораблик – приклонившись – запускать,
Забыв, что есть другие с парусами
Прекраснее, морям большим под стать,
И думать о лице перед глазами,
О бледном, малом, тонущем всегда-:
О детство, вслед за водными кругами
Куда? Куда?

(Книга образов, часть 1)

***

Kindheit

Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit
mit Warten hin, mit lauter dumpfen Dingen.
O Einsamkeit, o schweres Zeitverbringen...
Und dann hinaus: die Strassen spruehn und klingen
und auf den Plaetzen die Fontaenen springen
und in den Gaerten wird die Welt so weit -.
Und durch das alles gehn im kleinen Kleid,
ganz anders als die andern gehn und gingen -:
O wunderliche Zeit, o Zeitverbringen,
o Einsamkeit.


Und in das alles fern hinauszuschauen:
Maenner und Frauen; Maenner, Maenner, Frauen
und Kinder, welche anders sind und bunt;
und da ein Haus und dann und wann ein Hund
und Schrecken lautlos wechselnd mit Vertrauen -:
O Trauer ohne Sinn, o Traum, o Grauen,
o Tiefe ohne Grund.

Und so zu spielen: Ball und Ring und Reifen
in einem Garten, welcher sanft verblasst,
und manchmal die Erwachsenen zu streifen,
blind und verwildert in des Haschens Hast,
aber am Abend still, mit kleinen steifen
Schritten nachhaus zu gehn, fest angefasst -:
O immer mehr entweichendes Begreifen,
o Angst, o Last.

Und stundenlang am grossen grauen Teiche
mit einem kleinen Segelschiff zu knien;
es zu vergessen, weil noch andre, gleiche
und schoenere Segel durch die Ringe ziehn,
und denken muessen an das kleine bleiche
Gesicht, das sinkend aus dem Teiche schien -:
O Kindheit, o entgleitende Vergleiche.
Wohin? Wohin?

Aus: Das Buch der Bilder


Рецензии
Прекрасный перевод прекрасного стихотворения, Галенька.
С теплом.
Кира.

Кира Зискина   04.07.2016 12:09     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, дорогая!

Галина Бройер   07.07.2016 23:25   Заявить о нарушении