Коротич Виталий Алексеевич - Слова - к 80-летию
«СЛОВА»
Коротич Виталий Алексеевич (р. 26.05.1936 г., фото) http://ukrlit.org/korotych_vitalii_oleksiiovych/tvory
80-летию Виталия Алексеевича Коротича посвящается
Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов
===================================== СЛОВА
===================================== Вiталий Коротич
===================================== Дмитру Гордону
===================================== Відсуваючи вбік власні настрої із настроями,
===================================== Ввічливо зосереджений — просто ніжність сама —
===================================== Я розмовляв з брехунами, геніями й героями,
===================================== Ціле життя розмовляв підряд з усіма.
===================================== Знаю слова, що падають, наче цегла на голову,
===================================== Криком тривоги краючи розхристані ночі й дні.
===================================== Чув прохолодні вирази, що, мов поминальне коливо,
===================================== Усі належно зготовані, та неїстивні й сумні.
===================================== Обходжу знайомі засідки, розбурхані веремії,
===================================== Хоча все одно підстрелять — на ходу чи льоту.
===================================== Вимріюю співрозмовника, який мене зрозуміє,
===================================== Щоб життя не занурилось в німотність і самоту.
===================================== Слова потроху зростаються і рушають в дорогу,
===================================== Безмовно у них вдивляються жебраки й королі...
===================================== Кожен чекає власного прекрасного діалогу,
===================================== Заради якого варто жити на цій землі.
===================================== В.Коротич, Из предисл. к кн. «Диалог длиною в жизнь» (2006)
===================================== http://www.gordon.com.ua/stars/korotich/
------------------
Слова
------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Дмитрию Гордону
Отодвигая – вбок свои! – настроенья с настроями,
Вежливый и внимательный, просто дикой нежности ряд,
Я говорил с чистоплюями, гениями и героями.
Целую жизнь говаривал – со всеми, увы, подряд.
Знаю слова, что падают – кирпичами – на голову,
Криком, тревогой режущей, полудиким страхом ночным.
Речи прохладные слышал я, что поминальное ко'ливо: *
Правильно приготовлены – да несъедобно мрачны'.
Помня засады хитрые, обхожу сети-рытвины,
Да всё равно подстрелят ведь – на ходу, а может, и влёт.
Трудно найти собеседника, что окрылит словом истины –
Так, чтобы жизнь возвысилась до всепрощенья высот.
Фразы с судьбой срастаются, расстилаясь дорогами,
Где короли – и нищие – на голгофы крест свой несут.
Каждый мечтает о времени, что прорастёт диалогами,
Ради которых хочется (!) жить, постигая слов суть.
***
Николай Сысойлов,
04.07.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета (В.Коротич с Р.Рейганом, с М.Тэтчер)
======
* ко'ливо, кутья' (канун; греч., укр. коливо; серб. кољиво; болг. коливо, варено жито; рум. colivo; церк.-слав. коливо, колива) — поминальное блюдо в православных церквях. Это может быть каша, сваренная из целых зёрен пшеницы (реже ячменя или других круп, в некоторых местностях – из риса), политая мёдом, медовой сытью или сахаром/ http://ru.wikipedia.org/wiki/Коливо
Свидетельство о публикации №116070401586