Коротич Виталий Алексеевич - Слова - к 80-летию

 

«СЛОВА»
Коротич Виталий Алексеевич (р. 26.05.1936 г., фото) http://ukrlit.org/korotych_vitalii_oleksiiovych/tvory


                80-летию Виталия Алексеевича Коротича посвящается

                Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов


=====================================     СЛОВА
=====================================     Вiталий Коротич

=====================================                Дмитру Гордону

=====================================     Відсуваючи вбік власні настрої із настроями,
=====================================     Ввічливо зосереджений — просто ніжність сама —
=====================================     Я розмовляв з брехунами, геніями й героями,
=====================================     Ціле життя розмовляв підряд з усіма.
=====================================     Знаю слова, що падають, наче цегла на голову,
=====================================     Криком тривоги краючи  розхристані ночі й дні.
=====================================     Чув прохолодні вирази, що, мов поминальне коливо,
=====================================     Усі належно зготовані, та неїстивні й сумні.
=====================================     Обходжу знайомі засідки, розбурхані веремії,
=====================================     Хоча все одно підстрелять — на ходу чи льоту.
=====================================     Вимріюю співрозмовника, який мене зрозуміє,
=====================================     Щоб життя не занурилось в німотність і самоту.
=====================================     Слова потроху зростаються  і рушають в дорогу,
=====================================     Безмовно у них вдивляються  жебраки й королі...
=====================================     Кожен чекає власного прекрасного діалогу,
=====================================     Заради якого варто  жити на цій землі.

=====================================     В.Коротич, Из предисл. к кн. «Диалог длиною в жизнь» (2006)
=====================================     http://www.gordon.com.ua/stars/korotich/


------------------
Слова
------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

                Дмитрию Гордону

Отодвигая – вбок свои! – настроенья с настроями,
Вежливый и внимательный, просто дикой нежности ряд,
Я говорил с чистоплюями, гениями и героями.
Целую жизнь говаривал – со всеми, увы, подряд.

Знаю слова, что падают – кирпичами – на голову,
Криком, тревогой режущей, полудиким страхом ночным.
Речи прохладные слышал я, что поминальное ко'ливо: *
Правильно приготовлены – да  несъедобно мрачны'.

Помня засады хитрые, обхожу сети-рытвины,
Да всё равно подстрелят ведь – на ходу, а может, и влёт.
Трудно найти собеседника, что окрылит словом истины –
Так, чтобы жизнь возвысилась до всепрощенья высот.

Фразы с судьбой срастаются, расстилаясь дорогами,
Где короли – и нищие – на голгофы крест свой несут.
Каждый мечтает о времени, что прорастёт диалогами,
Ради которых хочется (!) жить, постигая слов суть.
 
***

Николай Сысойлов,
04.07.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета (В.Коротич с Р.Рейганом, с М.Тэтчер)


======

* ко'ливо, кутья' (канун; греч., укр. коливо; серб. кољиво; болг. коливо, варено жито; рум. colivo; церк.-слав. коливо, колива) — поминальное блюдо в православных церквях. Это может быть каша, сваренная из целых зёрен пшеницы (реже ячменя или других круп, в некоторых местностях –  из риса), политая мёдом, медовой сытью или сахаром/ http://ru.wikipedia.org/wiki/Коливо


Рецензии