Восстание Бекингема. Действие IV, картина 3
КОРОЛЕВА АННА.
Могу ли я узнать, мой государь,
Какое наказание назначено для
Маргарет Бофорт? Она, как вам известно,
Была в числе организаторов восстания
Как мать изменника и вашего врага,
Тюдора, что вторгся в Англию,
Чтоб поддержать мятеж и Бекингема.
И, более того, она является женой
Томаса Стэнли, известного предателя
И интригана, что был причастен
К заговору Вудвиллов и вами осуждён,
Хоть и прощён поспешно...
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Решение по делу Маргарет Бофорт
Мной уже принято: она поступит
Под надзор к супругу своему,
Томасу Стэнли. Он также на себя
Возьмёт и управление её делами.
КОРОЛЕВА АННА (с горькой иронией).
Вы будто бы в насмешку над собой
Назначили ей это наказание!
Приставили к злодейке интригана
И полагаете её тем обезвредить?! (Строго.)
Я не случайно вам напомнила, милорд,
Про прошлые предательства её супруга!
Да вы и сами многократно убеждались,
Что Томас Стэнли по своей натуре –
Пронырливый, увёртливый змеёныш!
Препятствий для него не существует!
Он для себя в любой непроходимой чаще
Найдёт удобную и неприметную лазейку
И ускользнёт от вашего суда!
К тому же напоследок навредит вам!
Вы знаете, он злонамерен и коварен!
И, более того, ещё гордится этим,
Как наивысшей доблестью своей!
Избавьтесь от него! Прошу вас, умоляю!
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Его коварство мне давно известно,
Он изворотлив и хитёр, я знаю!
Но именно поэтому я должен
Держать его поближе ко двору.
КОРОЛЕВА АННА.
Тогда понятно, какой род занятий
Вы, государь, нашли для Тома Стэнли!
Он для вас вроде корабельной крысы.
Вот вы и держите его перед глазами:
Покуда он на корабле, вы за корабль
Спокойны и можете уверенно им
Управлять. Но если обнаружится,
Что Стэнли вас покинул, то значит
И крушения ждать недолго, и следует
Готовиться к несчастью. А всё-таки,
Милорд, было бы лучше не доводить
Вам королевство до беды. А то ведь,
Как бы эта крыса перед бегством
На капитана не поставила ловушку,
Да ещё в трюме не прогрызла бы дыру,
Через которую смогла бы убежать,
А перед этим потопить корабль!
И уследить за Стэнли не удастся!
Он ускользнёт от вашего контроля,
И никакие меры не помогут! Всегда
Найдёт возможность убежать и гадко
Навредить вам напоследок. А ведь
Намного проще было бы уже сегодня
Арестовать крысёнка Тома Стэнли
Вместе с его женою Маргарет Бофорт.
И я была бы за вас более спокойна,
Когда б вы моего послушались совета.
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Сейчас не время для ужесточения
Приговора. Куда важней принять
Гуманное решение и мягкое назначить
Наказание для Маргарет Бофорт,
А её мужа вывести из подозрения.
КОРОЛЕВА АННА (с иронией).
Настала эра милосердия у нас? (Всплеснув руками.)
Вот своевременное новшество какое!
А милосердие, милорд, только тогда
Уместно, когда ущерба делу не наносит
И слабостью не представляется врагу!
У допустимой мягкости границы есть,
Но вы и тут пределы перешли!
Вы – пленник вашего великодушия!
И этот плен так затянул вас и запутал,
Что вы ради него даже престолом
Англии рискнуть готовы!
И с этим я смириться не могу! (Поворачивается, чтобы уйти.)
КОРОЛЬ РИЧАРД III (с упрёком).
Миледи!..
КОРОЛЕВА АННА (оборачиваясь к нему, сурово).
Вам только что урок жестокий преподали
Правители враждебных государств,
Подняв в нашей стране мятеж кровавый!
Вам только что чудовищно и подло
Кузен ваш изменил – лорд Бекингем,
Коварно маской дружбы прикрываясь!
Вы чудом избежали низложения!
Вы только Божьей Милостью спасли
Ваш трон и власть! Угроза миновала,
Но урок вы не усвоили, милорд,
Если готовы вновь закрыть глаза
На происки опаснейших врагов! (Смягчаясь.)
Подумайте, любимый мой, какую цену
Вы платите за снисхождение ваше
К двум главным предводителям восстания,
Пытавшимся отнять у вас жизнь и корону! (С сожалением.)
Сегодня рядом с вами, мой любимый,
Я чувствую себя непонятой Кассандрой,
Трагическим пророчествам которой
Здесь почему-то верить не хотят! (С нарастающим отчаянием.)
Не дай нам Бог дожить, мой государь,
До исполнения всех моих пророчеств!
Не приведи Господь нам утонуть в потоках
Крови, что здесь обильною лавиной хлынет,
Когда Тюдор захватит ваш престол!
КОРОЛЬ РИЧАРД III (вспылив).
Тюдор? Да кто такой Генрих Тюдор? –
Бретонский выскочка! Ничтожество!
Пустышка! Беглый висельник!!!
Валлийского разбойника отродье!
Бастард убогий, худородный отпрыск
Безумнейших французских королей,
Прикормленный Людовиком Французским
И ставший при его содействии раздутой
Политической фигурой, фальшивым
Претендентом на английский трон!
Он лишь поддержкою наших врагов опасен
И пагубным влиянием их агентов,
Что клеветой и подлым злоязычьем
Ко мне доверие в народе подрывают.
КОРОЛЕВА АННА.
И я о том же говорю вам, государь:
Чтоб пагубу влияния пресечь,
Избавьтесь от опаснейших агентов,
От прихвостней французских королей –
От Тома Стэнли и его супруги!
КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Боюсь, в ваших суждениях, мой ангел,
Вы слишком отдалились от реалий
Существенных и важных обстоятельств!
Я не могу свободно применять
Законом предусмотренные меры
Теперь, когда я так обезоружен
Чудовищною клеветою Бекингема!
Я не могу себе позволить быть суровым,
Чтобы в народе тут же не прослыть злодеем
И тем не вызвать нового восстания
И новых бурь, бесчинств, кровопролитий!
Я не могу так рисковать благополучием
Своей державы! Мне сейчас дорог каждый
Мирный день! Мне нужно провести в стране
Реформы! Генрих Тюдор, оправившись
От поражения, вскоре предпримет новое
Вторжение! Я ограничен временем, миледи!
Я не свободен в выборе решений, что также
Сковывает действия мои, меня к уступкам
Новым принуждая! Представьте только,
Что произойдет, если злодейка Маргарет
Бофорт взойдёт на плаху? Тюдор начнёт
Визжать на всю Европу, меня тираном
Подлым выставляя, натравливая на меня
Бретань и Францию, а с ними и других наших
Врагов, что будут рады моему позору!
Мне проще награждать пройдоху Стэнли
И быть терпимым к проискам его жены,
Чем снова рисковать своим престижем
И повод для восстания давать. (Взволнованно.)
Да, я хочу любимым быть своим народом!
И мне приходится с ним терпеливым быть
Пусть даже с риском для себя и для престола!
Но грань, дозволенную правосудием,
Я не нарушу и милосердие введу в свои
Границы. Я в этом смысле защищён
Законом, что право мне даёт карать
И миловать по собственному усмотрению.
О снисхождении к супругам Стэнли
Не тревожьтесь. Они ещё нам могут
Пригодиться и послужить приманкой
Для Тюдора, а дом их – лежбищем,
Куда он приползёт зализывать
Полученные в битве раны. Нам рано
Сбрасывать с крючка эту наживку.
Я награждаю их, чтобы Тюдор
Засомневался в их поддержке
И ею пренебрёг в решаюший момент,
Измены и ловушки опасаясь,
Что тоже может быть для нас полезно.
Теперь вы всё узнали, дорогая
И я прошу вас доверять моим решениям!
Я не утратил дальновидности и воли,
Но есть ещё и тайные рассчёты!.. (Привлекает к себе Анну и целует.)
Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/07/03/1009
Свидетельство о публикации №116070300993
Сегодня рядом с вами, мой любимый,
Я чувствую себя непонятой Кассандрой,
Трагическим пророчествам которой
Здесь почему-то верить не хотят!
Не дай Бог мне дожить, мой государь,
До исполнения всех моих пророчеств!
Как бы хотелось, чтобы пророчества Анны были ошибочны...
Очень интересно, спасибо! С уважением, Елена.
Елена Усынина 2 22.01.2018 07:35 Заявить о нарушении
Да, Анна была для Ричарда "ангелом-хранителем", настоящим защитником
его короны, репутации и жизни. Современники высоко отзывались о её проницательности. А главное, она была бесконечно любящей женой.
И мне было очень важно в полной мере выразить силу её любви, которая проявлялась и в её отчаянии от неуместной доверчивости Ричарда, и в стремлении оградить его от грядущих бед.
Я очень рада, что Вам эта сцена понравилась.
С уважением, Вера.
Вера Эльберт 22.01.2018 11:14 Заявить о нарушении