О психологии перевода стихов
Поэтому, чтобы найти «правильные» слова для перевода необходимо погрузиться в бессознательное и затем извлечь из него соответствующие «параллельные» мысли и чувства. То есть, перевод - это ни в коем случае не сознательный и не логический процесс. Здесь важно уметь абстрагироваться от сиюминутного, частного.
Для прояснения процесса перевода, остановлюсь на некоторых положениях герменевтики [1,2] и юнгианской психологии [3].
Вот что пишет системный эколог и философ Генри Бортофт в своей книге "Полнота природы": "Речь идет о герменевтическом круге, который впервые был осознан Фридрихом Астом в восемнадцатом веке и впоследствии развит Шлейермахером в трудах по общей герменевтике как искусству понимания. Данный круг означает, что для того, чтобы читать автора, надо сначала понимать его, и – в то же время - надо сначала прочитать, чтобы понять. То есть, выходит, что нам надо понять смысл текста «заранее», чтобы начать читать и продвигаться по пути, ведущему к пониманию смысла текста. Ясно, что это противоречит логике и методу мышления, на котором она основана. Поэтому чтобы понять смысл текста, мы основываемся не на логике, а на опыте/интуиции [точно также основываемся на опыте, когда сочиняем текст - ВП]. Тот же логический парадокс можно увидеть на примере одного предложения. Смысл предложения имеет свою единую полноту/смысл. Мы постигаем смысл предложения через смысл отдельных слов, хотя смысл отдельных слов в предложении определяется контекстом/смыслом всего предложения."
Однако личный опыт переводчика и автора могут кардинально отличаться. Каким образом тогда переводчик понимает Другого? Единственное объяснение - коллективное бессознательное. Процесс перевода в большой степени это погружение в коллективное бессознательное, т.е. своего рода медитация. Из нее приходят нужные слова. Чем легче и глубже переводчик погружается в бессознательное, тем точнее он приблизится к оригиналу. Отсюда видна безнадежность «машинных» переводов художественной литературы.
Поэзия (в отличие от прозы, которая в большей степени «сознательна») вытекает из коллективного бессознательного. Именно этот факт дает возможность более или менее точной интерпретации стихов и следовательно перевода. Где-то я писал, что нигде более, как в поэзии, не проявляется общность человечества.
Если проанализировать, например, поэзию Эмили Дикинсон, можно обнаружить классические архетипы «Моря», «Смерти», «Змеи», «Корабля», «Дерева» и др. За каждым из архетипов стоит определенный смысл, позволяющий расшифровать стих и психическое состояние поэта, т.е. переводчик выступает здесь как своего рода психоаналитик [4]. Использование одних и тех же архетипов разными поэтами разных культур и эпох, свидетельствует о глубоком родстве человечества. Мы ближе, чем мы думаем.
________________
* Я понимаю "смысл" предельно широко. Речь идет о полноте смысла, охватывающем как интенции автора, так и переводчика.
* * *
[1] Генри Бортофт, Полнота природы. http://www.proza.ru/2013/08/28/757
[2] Инес Озеки-Депре, О соотношении между герменевтикой и переводом. Логос №5-6 (84), 2011, сс. 50 - 60.
[3] История зарубежной психологии 30-е 60-е годы XX века. Карл Густав Юнг. Изд-во Моск. университета, 1986. с. 153 - 166. http://www.proza.ru/2015/11/23/1306
[4] Клифтон Снайдер, Друидически-другая. http://www.stihi.ru/2015/04/26/5061
Свидетельство о публикации №116070309565