На тему. Sonnet 80 by William Shakespeare

***

В смятенье я, коль вижу, что другие
Свой дух возносят рифмой о тебе,
С небрежностью мои стихи иные
Бросая в пасть докучливой молве.
Но я, расправив парус одинокий,
Меж рифов, скал уверенно иду, -
Ведь это ты, мой океан глубокий,
Волной играешь, отводя беду.
Ты можешь направлять своею волей
Большой корабль и маленький челнок,
Смеясь над чьей-либо несчастной долей,
Испытывая, преподать урок.
Бушующая надо мной волна
Кричит, что и тебе любовь дана.
03.07.16
***

Sonnet 80 by William Shakespeare

*

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

*


Рецензии