На тему. Sonnet 126 by William Shakespeare

***
Играешь призмой времени, мой мальчик:
Лихой канкан сгорающих часов
Восторгов поклонения обманчив,
Щадит тебя, преследуя рабов.
Когда природа (главный искуситель)
Тебя ведет, - вздыхает листопад,
Ложащийся к ногам, мой победитель,
А счет времен торопится назад;
И ткет, и собирает роз ковры,
Любуется тобой или играет
Хозяйка времени, лишь до поры,
Во всём тебе, казалось, уступая.
Всё, чем тебя природа наградит,
Себе же, непременно, возвратит.
03.07.16

***


Sonnet 126 by William Shakespeare
 
*
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

*


Рецензии