Проблемы перевода
124
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thrall d discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
Подстрочник:
Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими
цветами*.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
По мнению исследователей Шекспира 124 сонет один из самых "темных", трудных для истолкования. По мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе политические обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Первый катрен
можно понять в таком смысле: поэт заявляет, что его любовь к Другу не
обусловлена высоким положением последнего и поэтому не зависит от
превратностей судьбы и Времени.
Мне этот сонет дался трудно. Десятки вариантов не удовлетворяли меня. Не хватало обычной для Шекспира логичности. Долго разбирался с замком, в котором автор призывает шутов Времени. Видимо те же трудности были и у Маршака. Вот его перевод:
Маршак
О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.
Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.
И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.
Этот перевод явно требует перевода – разъяснения, что это за дитя удачи, Дочь времени, венок судьбы, куча сорных трав…Почему не холит луч, не губят грозы. Замок вообще загадка. Кто этот временщик, свидетель?
После долгий усилий появился меня удовлетворивший вариант:
Вот если бы любил тебя за знатность,
Тогда любовь могла стать сиротой,
Узнав судьбы и времени превратность,
Среди цветов жить сорною травой.
Любовь не отпрыск от случайной связи,
Не будет перед роскошью юлить,
Попав в опалу, не боится грязи,
Умеет даже время победить.
Интрижками себя не развлекает,
Не тратит время на бездушный флирт.
Любовь – стратег: пути и цели знает,
В дожди не тонет, в зное не горит.
Всё это подтвердят шуты - мгновенья,
Их смерть - добро, жизнь – зло и преступленья.
В катренах появился смысла и логика, их связывающая. Шутами автор называет мгновенья своей жизнью совершающие преступленья: стареньем, убивающие красоту. Поэтому их смерть – добро. Надеюсь, что мой перевод шаг вперёд, приближающий к нам Шекспира, делающий его понятнее нам.
Свидетельство о публикации №116070304736