Любящая, из Рильке
И моя душевная тоска
Без надежд, прощенья за томленья,
Что ты также до самозабвенья
болен мной всерьёз и на века.
... времена былые: Как жила я,
Ничего не трогало меня,
Моего спокойствия желая,
Мне журчал ручей, покой храня.
А теперь бушующей весною
Сердце чем-то сорванной струною
Ноет... Тянет чёрная дыра
Медленно, минута за минутой,
В руки жизнь мою отдав кому-то,
Кто не знал, кем я была вчера.
***
Второй вариант перевода последней строфы:
А теперь бушующей весною
Словно что-то в небе надо мною
Давит сильно на девИчью грудь.
Жизнь мою нарушив ненароком,
Кто-то сердцем завладел до срока,
Не спросил, каким вчера был путь.
(Из: Книга образов)
***
Die Liebende
Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, da; ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.
... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet;
meine Stille war wie eines Steines,
ueber den der Bach sein Murmeln zieht.
Aber jetzt in diesen Fruehlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewu;ten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht wei; was ich noch gestern war.
(Aus: Das Buch der Bilder)
***
Из интернета: Картина Ричарда Джонсона
Свидетельство о публикации №116070303626