Хосефина Пла. Ухожу
Столько раз выходила из дома я
с надеждой иль с горечью
с радостью или тревогой
или п р о с т о с пустым кошельком
С солнцем внутри а снаружи – внутри или в н е б е с солнцем
С дождем или ветром внутри, снаружи – с ветром, дождем ли
Столько раз выходила из дома я
и закрывала дверь за собою
т а к ч а с т о – чтобы вернувшись снова её открыть
какое бы ни было
время суток
Но сегодня я выхожу оставив с з а д и все горечи,
свои и чужие, и оставив надежды мои
на д р у г и х кем бы они ни б`ыли
(а надежды м о и м и были)
Ухожу без возврата без ожиданий
одинокая
в пустоте этой полной
всегда прикрытая заботливо
дверь навсегда закроется
и звон моего ключа не достигнет более слуха
к о г о-т о кто ждал меня чтобы накрыть на стол
_________________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Это посвящение, которое сделала Пла
молодому (тогда) парагвайскому поэту Роке Вальехосу по случаю
выхода его книги стихов "Пульс сумрака" (она называет здесь
автора уменьшительно-ласкательной формой его фамилии –
"Вальехитос", что объясняется его возрастом: когда была издана
книга, ему было всего 16 лет).
HE SALIDO
de Josefina Pla
A Vallejitos y su pulso de sombra
He salido de casa tantas veces
con esperanza o pena
con temor o alegria
o simplemente limpia la cartera
Con el sol dentro o fuera con el sol fuera o dentro
Con lluvia o viento adentro con lluvia o viento afuera
He salido de casa tantas veces
y he cerrado la puerta
tan a menudo para volver a abrirla
a una hora cualquiera
entre las veinticuatro
Hoy salgo ya por ella dejando atras mis penas
y las de los demas atras las esperanzas
mias que fueron de otros cualesquiera
de otros que fueron mias
Me voy irremediablemente y sin espera
sola
con esta nada entera
tan bien guardada siempre
se cerrara la puerta
y nunca mas mi llave alertara el oido
de alguien que me esperaba para poner la mesa
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116070301291
Кариатиды Сны 03.07.2016 10:53 Заявить о нарушении
(Еще надо её эпиграф к этому стиху перевести - уточнить там кой-чего)
Но "золота" в тексте (т.е. чего-то сложного) не было, окромя как в одном месте. Кстати, об этом месте: как ты думаешь - слова "какие бы ни были", в 9-й строке снизу, относятся к "надеждам" или к "другим"? (По грамматике и по ее собственному "языку" - насколько я знаю исп. язык - вообще - и "её" язык - в частности (а то другое я знаю отнюдь не блестяще) - может быть и "так", и "этак". Но она, вроде бы, о "других" в таком стиле - несколько пренебрежительном - раньше не писала (из того, что я у нее вообще прочла), хотя кто ее знает: она "девушка" весьма страстная была...)
Спасибо тебе за не менее "золотоискательский" труд прочтения! (Ты у меня - один такой читатель - благодарный и понимающий, но ещё и "полезно-въедливый": спуску не даешь "писателю"!
Обнимаю тя!
Елена Багдаева 1 03.07.2016 15:08 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 03.07.2016 15:17 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 03.07.2016 15:20 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 03.07.2016 15:25 Заявить о нарушении
И, покопавши, тоже прищла к выводу, что это относится к "другим". Но еще и обнаружила, что я вопче кой-чего в этом месте недосмотрела. Щас буду досматривать и переписывать. А профессора этого - ну его нафик - так он и до радикулита докопается. Я предпочитаю свое раскладное французское кресло на своей лужайке, подстриженной мною своим собственными пальцАми (как говаривал мой один сотрудник, ныне покойный) - плюс с помощью газонокосилки с леской.
Целую! - и спасибо!
Елена Багдаева 1 03.07.2016 19:28 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 04.07.2016 04:02 Заявить о нарушении