Хосефина Пла. Ухожу

                Вальехитосу  и его "Пульсу сумрака"*

Столько раз выходила из дома я
с надеждой иль с горечью
с радостью или тревогой
или  п р о с т о  с пустым кошельком
С солнцем внутри а снаружи – внутри или  в  н е б е  с солнцем
С дождем или ветром внутри, снаружи – с ветром, дождем ли
Столько раз выходила из дома я
и закрывала дверь за собою
т а к  ч а с т о  – чтобы вернувшись снова её открыть
какое бы ни было
время суток
Но сегодня я выхожу оставив  с з а д и  все горечи,
свои и чужие, и оставив надежды мои
на  д р у г и х  кем бы они ни б`ыли
(а надежды  м о и м и  были)
Ухожу без возврата без ожиданий
одинокая
в пустоте этой полной
всегда прикрытая заботливо
дверь навсегда закроется
и звон моего ключа не достигнет более слуха
к о г о-т о  кто ждал меня чтобы накрыть на стол

_________________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Это посвящение, которое сделала Пла
молодому (тогда) парагвайскому поэту Роке Вальехосу по случаю
выхода его книги стихов "Пульс сумрака" (она называет здесь
автора уменьшительно-ласкательной формой его фамилии –
"Вальехитос", что объясняется его возрастом: когда была издана
книга, ему было всего 16 лет).



HE SALIDO
de Josefina Pla

                A Vallejitos y su pulso de sombra

He salido de casa tantas veces
con esperanza o pena
con temor o alegria
o simplemente limpia la cartera
Con el sol dentro o fuera con el sol fuera o dentro
Con lluvia o viento adentro con lluvia o viento afuera
He salido de casa tantas veces
y he cerrado la puerta
tan a menudo para volver a abrirla
a una hora cualquiera
entre las veinticuatro
Hoy salgo ya por ella dejando atras mis penas
y las de los demas atras las esperanzas
mias que fueron de otros cualesquiera
de otros que fueron mias
Me voy irremediablemente y sin espera
sola
con esta nada entera
tan bien guardada siempre
se cerrara la puerta
y nunca mas mi llave alertara el oido
de alguien que me esperaba para poner la mesa


(с испанского)


Рецензии
Всё понятно. Верлибр СЛУЧИЛСЯ. Спасибо, Леночка, за труд, что сродни золотоискательскому. ОБНИМАЮ!

Кариатиды Сны   03.07.2016 10:53     Заявить о нарушении
Ура! Спасибо, что случился! (он у меня, родимый, только один и случается вечно (если случается): другие размеры переводить практически не умею!).

(Еще надо её эпиграф к этому стиху перевести - уточнить там кой-чего)

Но "золота" в тексте (т.е. чего-то сложного) не было, окромя как в одном месте. Кстати, об этом месте: как ты думаешь - слова "какие бы ни были", в 9-й строке снизу, относятся к "надеждам" или к "другим"? (По грамматике и по ее собственному "языку" - насколько я знаю исп. язык - вообще - и "её" язык - в частности (а то другое я знаю отнюдь не блестяще) - может быть и "так", и "этак". Но она, вроде бы, о "других" в таком стиле - несколько пренебрежительном - раньше не писала (из того, что я у нее вообще прочла), хотя кто ее знает: она "девушка" весьма страстная была...)

Спасибо тебе за не менее "золотоискательский" труд прочтения! (Ты у меня - один такой читатель - благодарный и понимающий, но ещё и "полезно-въедливый": спуску не даешь "писателю"!

Обнимаю тя!

Елена Багдаева 1   03.07.2016 15:08   Заявить о нарушении
Всё-таки я более "склоняюсь к "надеждам"... - которые хочу переправить на "ожидания", чтоб было, как в оригинале: там слово "ждал" в последней строке - однокоренное с этими "надеждами", которые еще и как "ожидания" переводятся (esperaba - esperanzas). Не знаю, получится ли заменить... Пошла "копать золото" дальше.

Елена Багдаева 1   03.07.2016 15:17   Заявить о нарушении
Можно и так, и так прочесть, но больше к "другим"... Копай!

Кариатиды Сны   03.07.2016 15:20   Заявить о нарушении
Тем более, у Тебя на даче и земля рядом... и там можно покопаться для разгрузки мозга... У меня есть один знакомый профессор, так он всегда что-нибудь для ума раскапывал на даче... Отдыхал так. Обнимаю!

Кариатиды Сны   03.07.2016 15:25   Заявить о нарушении
Тань, Я КАК РАЗ И ПОКОПАЛА С "УТРЕЧКА", НО НЕ ГРЯДКЕ, КОТОРОЙ У МЕНЯ НЕТУ, А НА КРОВАТИ, КОТОРАЯ ПОКА - ЕСТЬ. Извини, что буквы большие - не на ту кнопку нажала.

И, покопавши, тоже прищла к выводу, что это относится к "другим". Но еще и обнаружила, что я вопче кой-чего в этом месте недосмотрела. Щас буду досматривать и переписывать. А профессора этого - ну его нафик - так он и до радикулита докопается. Я предпочитаю свое раскладное французское кресло на своей лужайке, подстриженной мною своим собственными пальцАми (как говаривал мой один сотрудник, ныне покойный) - плюс с помощью газонокосилки с леской.

Целую! - и спасибо!

Елена Багдаева 1   03.07.2016 19:28   Заявить о нарушении
Тань, я на одну треть переделала - приведя в соответствие с оригиналом. Глянь: там интересный эпиграф есть.

Елена Багдаева 1   04.07.2016 04:02   Заявить о нарушении