Эмили Дикинсон The nearest Dream recedes unrealize
Умчит, спешим за небом,
Июньская пчела мальчишку
Заставит бегать:
К сговорчивому клеверу
Опустится послушно
И к царственному небу
Поднимется на шлюпке
Без всякого внимания
На школьника, который
Теряет понимание,
Почти на всё готовый
За мёд надёжный. Нет пчелы
Осуществить его мечты.
Emily Dickinson
319
The nearest Dream recedes – unrealized –
The Heaven we chase,
Like the June Bee – before the School Boy,
Invites the Race –
Stoops – to an easy Clover –
Dips – evades – teases – deploys –
Then – to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace –
Heedless of the Boy –
Staring – bewildered – at the mocking sky –
Homesick for steadfast Honey –
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!
Юрий Сквирский:
Ближайшая мечта отступает, неосуществленная.
Мы гоняемся за небом,
Как июньская пчела школьника
Склоняет к гонке:
Опускается к покладистому/сговорчивому клеверу,
Ныряет, ускользает, дразнит, разворачивается,
Потом - к царственным облакам,
Поднимает свою легкую шлюпку/лодку и т.п.,
Не обращая никакого внимания на мальчика,
Который, сбитый с толку, вглядывается в насмехающееся небо,
Тоскуя по надежному/верному меду.
Да, не летает/не водится такая пчела,
Которая готовит эту редкую разновидность!
Свидетельство о публикации №116070206294