Ангелы, из Рильке

Они с уставшими устами,
С душою светлой, без рубцов.
(Как по грехам) тоскуют сами
Порой среди томящих снов.

Похожие в своих эпохах,
В раю вздыхают и молчат.
Как много, много в этих вздохах
Мелодий знает божий сад.

Но лишь взмахнут они крылами,
Взовьётся ветер в вышине:
Как Бог, ваятеля руками,
По Книге всех Начал листами
Доверят тайны в глубине.

***
Die Engel

Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

(Aus: Das Buch der Bilder)


Рецензии
У КАЖДОГО ИЗ НАС ЕСТЬ СВОЙ АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ.
ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД , ГАЛЕНЬКА,ПРЕКРАСНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ РИЛЬКЕ.
С ТЕПЛОМ.
КИРА.

Кира Зискина   02.07.2016 20:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Киронька, я очень рада, что перевод удался.

с наилучшими

Галина Бройер   03.07.2016 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →