Музыка, из Рильке

Играешь что ты? По садам шурша,
Шаги считаешь шептунов-приказов.
Играешь что ты? Посмотри, душа
Твоя в Сиринкских тростниках топазов*.
Чем ты влечёшь? Звучаньем, как в темнице,
Где заунывно плачется тоска.
Но жизнь сильнa, сильнее песне литься -
К печали льнёт взрыдавшая строка.

Дай ей молчанье, что б волною утра
Душа в приливах чувств переливалась
И в них жила и буйною и мудрой,
Лелея нежность музыки – не жалость.

И как души усталый взмах крыла:
Так ты, мечтатель, изведёшь полёты,
Подрезав крылья, чтобы не смогла
Перелететь из тёмного угла,
Пропеть созвучной чистотою ноты.

* Сиринкс – согласно др.-греческой мифологии известная своей целомудренностью нимфа, дочь речного бога Ладона. Преследуемая пустушьим богом Паном превратилась в речной тростник. В тростнике Пан услышал сильно впечатливший его звук и сделал из тростника дудочку – пастушью свирель и играл на ней свои песни. Топаз – символ надежды.
В 1913 году Клод Дебюсси написал известное Сиринкс соло для флейты, на эту же тему написан оп.79 Фантазия (переложение для флейты) Габриеля Фауре
Послушать музыку:

https://www.youtube.com/watch?v=a2DxZkkb2iE

Musik

Was spielst du, Knabe? Durch die Gaerten gings
wie viele Schritte, fluesternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele
verfing sich in den Staeben der Syrinx.
Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versaeumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist staerker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt. -

Gieb ihr ein Schweigen, dass die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.

Wie sie schon matter mit den Fluegeln schlaegt:
so wirst du, Traeumer, ihren Flug vergeuden,
dass ihre Schwinge, vom Gesang zersaegt,
sie nicht mehr ueber meine Mauern traegt,
wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.

(Aus: Das Buch der Bilder)


Рецензии
Вы знаете, Галина, внесу в избранные, чтобы не потерять... из Рильке :)))
Мне нравится Рильке в переводах Куприянова, Микушевича. Всё ленюсь поискать другие переводы и переводчиков одного из любимейших моих поэтов. :)))

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   27.02.2017 01:24     Заявить о нарушении
Мне тоже, Вячеслав, нравятся переводы Микушевича и Куприянова, но Вас я внесла в избранные прежде всего за Ваши опусы и удивительно лаконичное видение и объяснение смысла рильковских стихов.

Спасибо Вам и до новых встреч!

с сердечным теплом

Галина Бройер   03.03.2017 22:09   Заявить о нарушении
Думаю, вы понимаете, Галина, что это лишь реакция на стихи Рильке. Где-то на смысл, где-то на сильную фразу, но... в переводе. Мне жаль, что в оригинале он мне уже недоступен - немецкий забыт напрочь.

Вячеслав Цыбулько   03.03.2017 22:24   Заявить о нарушении
Конечно, конечно... возможно, когда-нибудь и мои переводы зацепят Вас на очередной шедевр)

с наилучшими

Галина Бройер   03.03.2017 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.