Анатолий Шкляр, 1954 г. р. Внезапный снег...
Заборы, окна, крыши отбелены – бело вокруг;
тьма белизной расшатана и поглотил простор
птиц, одолевших вовремя запредельный круг.
Окрестность ожила. Дверь кто-то отворяет,
Цвет антрацита – перья вороны сквозь чердак
роняют. Даль разбужена и дребезжат трамваи,
и воздух теплым хлебом возле ларька пропах.
Балкон открыт. Соседка с придыхом одеяло
дубасит. В баках мусорных копаются бомжи…
Но небеса изменчивы, что всё ж таки не мало –
а вдруг им будни вздумается сменить на миражи.
Уверенность и мудрость в стихийном их порядке,
что, в общем, означает: не знал, не взял разбег…
Ты прошлое листаешь в исписанной тетрадке,
в надежде – очищение приносит первый снег.
___________
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино.
Свидетельство о публикации №116070204661