Тишина, из Рильке

Слышишь, любимая, взмах мой руками –
Слышишь ты: шелест…
Жестом каким бы взять власть над вещами,
Что б не подслушали музыку чЕлест?
Слышишь, любимая, веки закрыл я,
Шелест такой же ласкает твой слух.
Слышишь, любимая, поднял их крылья...
...но почему не найду твой дух.
Все отпечатки малейших движений
Шёлком впитает в себя тишина
Незаглушимость мельчайших волнений
Выразит даль и её глубина.
Вздохи мои - это взлёт и паденье
Каждой звезды.
Ангелов чувствую прикосновенье
И ароматы, и упоенье,
И откровенье.
Только тебя не найти,
Где же ты…

***
Die Stille

Hoerst du Geliebte, ich hebe die Haende -
hoerst du: es rauscht...
Welche Gebaerde der Einsamen faende
sich nicht von vielen Dingen belauscht?
Hoerst du, Geliebte, ich schliesse die Lider
und auch das ist Geraeusch bis zu dir.
Hoerst du, Geliebte, ich hebe sie wieder......
... aber warum bist du nicht hier.
Der Abdruck meiner kleinsten Bewegung
bleibt in der seidenen Stille sichtbar;
unvernichtbar drueckt die geringste Erregung
in den gespannten Vorhang der Ferne sich ein.
Auf meinen Atemzuegen heben und senken
die Sterne sich.
Zu meinen Lippen kommen die Duefte zur Traenke,
und ich erkenne die Handgelenke
entfernter Engel.
Nur die ich denke: Dich
seh ich nicht.

(Aus: Das Buch der Bilder)


Рецензии
Так эмоционально, Гал. Живые стихи-переводы, настроение очень хорошо передано)

Елена Картунова   05.07.2016 19:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка, очень рада, что тебе понравились переводы.

с тёплышком

Галина Бройер   07.07.2016 23:19   Заявить о нарушении