Никандр Ильяков В музее

Перевод на русский язык Александра Ойслендера (1908 - 1963)

Как всегда,
В неделю раз,
Не чаще,
К одному из стендов на стене
Парень рыжий, сумрачно молчащий,
Медленно подходит в тишине.

В рамке за стеклом
Шумит пшеница,
Мельница стоит, подняв крыло,
Словно отлетающая птица,
В вдали, за мельницей, -
Село.

Впереди комбайн,
Что катер в море.
У штурвала девушка стоит.
Золотятся кудри, в во взоре -
Радость, словно полымя, горит.
вся она как летний день погожий,
И алеет ягодою рот.
Вспыхивает свет на смуглой коже,
Если взять из рамки, -
Оживёт.

Вот и ходит,
Как приговорённый,
Только день наступит выходной,
Рыжий парень, в девушку влюблённый,
Месяцами ходит -
В дождь и в зной.

Что он вспомнит,
На картину глядя?
Как вдвоём с любимою
В Юнгу*
Камушки бросали на закате?
Или поцелуй на берегу?
Первый...
Тот, что, обжигая губы,
Сердце колет тонким холодком.
Может, горечь расставанья в клубе,
Взгляд ревнивый, брошенный тайком?

Кто поймёт,
С чего он хмурит брови.
Может, третий, лишний, встав вдали,
Грубо оборвал на полуслове
Песню, что вдвоём они вели?

Кто поймёт...
Но как-то в воскресенье
Девушка к парнишке подошла,
Девушка, как маков цвет весенний...
- Ты?.. -
И молча за руки взяла.

Что такое?
Девушка так схожа
С той, счастливой, что на полотне.
Но одна - тепла и смуглокожа,
А другая - в рамке на стене.

Долго я следил за милой парой,
Хоть и скверно это.
А они
Пошептались, вышли...
и под старой
Липою скамью нашли в тени...

С той поры,
Печали не скрывая,
Стала жница в рамке голубой -
Сиротою.
Видно, та, живая, -
Увела парнишку за собой!

1955

*Юнга - река в Горномарийском районе Марий Эл и Чувашии, правый приток Волги. 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →