Я никогда не видела... Эмили Дикинсон

"I never saw a Moor" -  Emily Elizabeth Dickinson

I never saw a Moor
I never saw the Sea—
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given—


Я никогда не видела... Вольный перевод

Не видела я марокканца
И море тоже – никогда.
Но знаю, как гуляет в танце
Из вереска бегущая волна.

Я с Богом также не встречалась,
Не посещала небеса.
Но место, где живу, досталось -
Познать иные чудеса.



***Вереск растёт на торфяных болотах и в сосновых лесах. Широко распространён в Европейской части России, Западной и Восточной Сибири. На Руси одно из народных названий сентября было связано с вереском – вресен, вересень – на украинском сентябрь. Цветёт вереск с августа и до конца октября. Но самый пышный розово–сиреневый цвет укрывает сосновые боры, торфяники и песчаные холмы именно в сентябре. Также вереск можно встретить в Европе, Азии и на атлантическом побережье Южной Америки, в Северной Африке и на Азорских островах. Вереск является Национальным цветком Норвегии. Кстати, Стивенсоном Р.Л. написана «Баллада о вересковом мёде».

Информация и фото (цветущий вереск, Шотландия) - из Интернета


Рецензии
Анита, привет.
Слушай, переводить Дикинсон - это всегда, как детектив.
Moor - это ведь и "вересковая пустошь"
I never saw a Moor Я никогда не видела вересковой пустоши
I never saw the Sea— Я никогда не видела моря
Yet know I how the Heather looks И всё же я знаю как выглядит вереск
And what a Billow be. И какие бывают волны
I never spoke with God Я никогда не говорила с Богом
Nor visited in Heaven — Не посещала небес
Yet certain am I of the spot И всё же уверена я до капельки
As if the Checks were given— Как если бы имела квитанцию

Что скажешь?

Николай Попов 7   22.03.2019 00:55     Заявить о нарушении
Привет, Николай! Я вчера заглянула на вашу страничку, но уже сил не было отозваться. Мне понравились ваши переводы. Хотела сегодня ещё раз заглянуть. Да, знаю, что Эмили Дикинсон - это загадка. Каждый пытается проникнуть в её мир по-своему. Переводы её стихов сейчас делают по правленным издателями текстам. А вот её оригинальных стихов увидеть не получилось. Кстати, думаю, что море она всё же видела и вереск тоже. Я прошлась по тем местам, где она бывала. И с Богом она говорила - верующий человек всегда с ним разговаривает, да и другие стихи у неё об этом есть. Фантазия у неё бесконечная и удивительная. Если вы обратили внимание, то в её стихах часто употребляются сухие юридические термины, а тут "квитанция" или "чек"... Ваша логика с "муром" убедительная, но ведь это слово имеет и другие значения. Почему бы и нет, тем более, что с заглавной буквы? Собственно, ведь перевод у меня вольный. Много читала переводов её стихов и не часто они мне нравились. Понимаю, что дословно - это здорово, но не всегда хорошо. Даже при переводе близкородственных славянских языков часто есть совпадение с идей, звучанием и бывает - со смыслом. Короткие стихи Э. Дикинсон - это как конспекты, короткие дневниковые записи наблюдений.
Не люблю подстрочников в Интернете. Кстати, сегодня специально заглянула в английский онлайн-перевод и мне выдало вот это:
Я никогда не видел Мавра
Я никогда не видел моря—
Но я знаю, как выглядит Вереск
И какой будет прилив.
Я никогда не говорил с Богом
Не побывал на небесах —
Еще я на месте
Как будто чеки были выданы.
Николай, не могу очень много писать, хотя есть что, но нет достаточно времени. Мне очень приятно с вами беседовать. У вас удивительная энергетика. Я мало перевожу, опять же, всё упирается во время.
Николай, мне было бы интересно, как бы вы перевели вот это стихотворение Э.Д. - To venerate the simple days.
Хорошего дня, Анита

Анита Карелина   22.03.2019 08:53   Заявить о нарушении
Ошиблась: не проскочила частичка "не".
Даже при переводе близкородственных славянских языков НЕ часто есть совпадение с идей, звучанием и бывает - со смыслом.

Анита Карелина   22.03.2019 08:56   Заявить о нарушении
Спасибо за развернутый ответ, Анита, просто, мне кажется, что этот стих о вере в Бога - она пишет, что не видела и вересковых пустошей и моря, но знает, какой вереск и каковы волны, и она не говорила с Богом и не была на небесах, но до капельки уверена - что Бог есть. Тогда не надо искать лишних смыслов в стихе. А компьютерный перевод - тупой, увы, и привычка Эмили писать значимые слова с большой буквы - выносит компу мозги на раз. А предложенный Вами стишок - с удовольствием погрызу - только это не очень быстро будет.

Николай Попов 7   22.03.2019 12:18   Заявить о нарушении
И вам Спасибо, Николай. Конечно, не обязательно срочно переводить. У меня иногда месяцы и годы может лежать начатый перевод. Лучше, когда на вдохновение ничто не довлеет со стороны. Мой перевод предложенного стихотворения на странице есть. Но знаете, я при переводах не ищу лишних смыслов. Может, вы удивитесь и не поверите, но я считываю энергетику стихов и междустрочия, слышу даже настроение автора. Потому и в размер не влезаю, так что они у меня "вольные". Со стихами Э.Д. мне сложновато общаться, особенно когда вклинивается чужая энергетика. Если вам когда-нибудь попадутся абсолютные оригиналы её стихов, без правок редакторов, то вспомните обо мне и ссылочку пришлите.

Анита Карелина   22.03.2019 14:05   Заявить о нарушении
Конечно, Анита. Если попадутся.)

Николай Попов 7   22.03.2019 22:39   Заявить о нарушении
Анита, мне кажется это где-то так (это перевод не стихотворный пока, а просто смысл)
To venerate the simple days
Which lead the seasons by
Needs but to remember
That from you and I,
They may take trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
is the egg of forest
For the upper air!
Прославленье обычных дней
Идущих сезон за сезоном
Очень нужно но запомни
то что с нашей стороны
Это несколько легкомысленно
именоваться смертными

возвеличивать земное существование
необходимо но помни
Что желудь здесь
ощущает себя лесом
в небесах

Николай Попов 7   24.03.2019 14:52   Заявить о нарушении
Рада, Николай, что вы заинтересовались переводом. Понимаю - время требуется, чтобы обдумать. Не часто и мне удается быстро сделать перевод. Я тоже вначале размышляю в "прозе".
Мой перевод находится здесь:
http://www.stihi.ru/2016/07/11/7747
Помнится, там есть рецензии с обсуждением, где я писала о том, как размышляла при переводе и чем руководствовалась. Надеюсь, вам будет интересно. Найдёте время - загляните. Это в папке с переводами.

Анита Карелина   24.03.2019 15:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.