Я никогда не видела... Эмили Дикинсон
I never saw a Moor
I never saw the Sea—
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given—
Я никогда не видела... Вольный перевод
Не видела я марокканца
И море тоже – никогда.
Но знаю, как гуляет в танце
Из вереска бегущая волна.
Я с Богом также не встречалась,
Не посещала небеса.
Но место, где живу, досталось -
Познать иные чудеса.
***Вереск растёт на торфяных болотах и в сосновых лесах. Широко распространён в Европейской части России, Западной и Восточной Сибири. На Руси одно из народных названий сентября было связано с вереском – вресен, вересень – на украинском сентябрь. Цветёт вереск с августа и до конца октября. Но самый пышный розово–сиреневый цвет укрывает сосновые боры, торфяники и песчаные холмы именно в сентябре. Также вереск можно встретить в Европе, Азии и на атлантическом побережье Южной Америки, в Северной Африке и на Азорских островах. Вереск является Национальным цветком Норвегии. Кстати, Стивенсоном Р.Л. написана «Баллада о вересковом мёде».
Информация и фото (цветущий вереск, Шотландия) - из Интернета
Свидетельство о публикации №116070203246
Слушай, переводить Дикинсон - это всегда, как детектив.
Moor - это ведь и "вересковая пустошь"
I never saw a Moor Я никогда не видела вересковой пустоши
I never saw the Sea— Я никогда не видела моря
Yet know I how the Heather looks И всё же я знаю как выглядит вереск
And what a Billow be. И какие бывают волны
I never spoke with God Я никогда не говорила с Богом
Nor visited in Heaven — Не посещала небес
Yet certain am I of the spot И всё же уверена я до капельки
As if the Checks were given— Как если бы имела квитанцию
Что скажешь?
Николай Попов 7 22.03.2019 00:55 Заявить о нарушении
Не люблю подстрочников в Интернете. Кстати, сегодня специально заглянула в английский онлайн-перевод и мне выдало вот это:
Я никогда не видел Мавра
Я никогда не видел моря—
Но я знаю, как выглядит Вереск
И какой будет прилив.
Я никогда не говорил с Богом
Не побывал на небесах —
Еще я на месте
Как будто чеки были выданы.
Николай, не могу очень много писать, хотя есть что, но нет достаточно времени. Мне очень приятно с вами беседовать. У вас удивительная энергетика. Я мало перевожу, опять же, всё упирается во время.
Николай, мне было бы интересно, как бы вы перевели вот это стихотворение Э.Д. - To venerate the simple days.
Хорошего дня, Анита
Анита Карелина 22.03.2019 08:53 Заявить о нарушении
Даже при переводе близкородственных славянских языков НЕ часто есть совпадение с идей, звучанием и бывает - со смыслом.
Анита Карелина 22.03.2019 08:56 Заявить о нарушении
Николай Попов 7 22.03.2019 12:18 Заявить о нарушении
Анита Карелина 22.03.2019 14:05 Заявить о нарушении
To venerate the simple days
Which lead the seasons by
Needs but to remember
That from you and I,
They may take trifle
Termed mortality!
To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
is the egg of forest
For the upper air!
Прославленье обычных дней
Идущих сезон за сезоном
Очень нужно но запомни
то что с нашей стороны
Это несколько легкомысленно
именоваться смертными
возвеличивать земное существование
необходимо но помни
Что желудь здесь
ощущает себя лесом
в небесах
Николай Попов 7 24.03.2019 14:52 Заявить о нарушении
Мой перевод находится здесь:
http://www.stihi.ru/2016/07/11/7747
Помнится, там есть рецензии с обсуждением, где я писала о том, как размышляла при переводе и чем руководствовалась. Надеюсь, вам будет интересно. Найдёте время - загляните. Это в папке с переводами.
Анита Карелина 24.03.2019 15:55 Заявить о нарушении