Une vie d amour перевод с французского

Известнейший шлягер Шарля Азнавура, в нашей стране завоевавший огромную популярность благодаря "Тегерану-43". Предлагаю свой вариант перевода, так как общепринятый перевод Н. Кончаловской не передал всей красоты оригинала и несколько исказил общий смысл - в интернете есть дословный подстрочник, кто посчитает мои утверждения голословными может сравнить с ним оба перевода и сделать самостоятельные выводы

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ


Вечная любовь,
В которой мы клялись,
(Но время шло и страсти улеглись),
Тревожит вновь,
Раня, бьётся мысль.

Столько слов любви
Сейчас в твоих глазах,
Что сердце задыхается в слезах,
В поцелуя миг,
Но что-то вновь не так.

Ведь «до новых встреч»
Это не «прощай»,
Пьяный от надежд
Прошу у бога – дай
Мне счастье с ней встреч
Встретить мою любовь
И клятву дать ей вновь.


Вечная любовь,
Твой чистый, нежный смех –
Лишь ты одна
Из ада путь наверх.
Дальше чем ночь,
Мрак и темная ночь.

Вечная любовь,
В которой мы клялись,
(Но время шло и страсти улеглись),
Тревожит вновь,
Ранит, бьётся мысль.

Столько нежных слов,
Что вскрикнули сердца –
Ведь может это наш последний шанс
Обрести любовь,
Которой нет конца.

Вновь рассвет придет,
Сумерки сменив.
Всё сном пройдёт,
Лишь огонь любви
Лета жар спасёт,
Вечного лета жар,
Неугасимый жар!

Вечная любовь,
Люблю, пока живу,
Как сквозь туман,
Люблю, пока дышу,
Трезв или пьян,
Моя любовь,
Ты жизнь моя –
Вновь,
Навсегда…


Рецензии