Песня статуи, из Рильке
Жизнью готов пренебречь?
Если утонет, плывя по морям,
То мне возвращением по камням
Живою, живою течь.
Тоскую так сильно о кровном родстве;
А камень так тих.
Мечтаю о жизни: живом волшебстве.
Нет разве в канве
того, кто разбудит стих?
Однажды буду жизни полна,
Чей свет золотейшество лил,-
---------------------------------
так буду одна
в плаче, плаче камня стенать
Кто справится с кровью, коль крепче вина?
Неслышные крики с морского дна
Того, кто сильней любил.
***
Das Lied der Bildsaeule
Wer ist es, wer mich so liebt, dass er
sein liebes Leben verstoesst?
Wenn einer fuer mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erloest.
Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich traeume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den ich erwachen will?
Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt, -
- - - - - - - - - - - - - - - - -
so werd ich allein
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.
(Aus: Buch der Bilder)
Свидетельство о публикации №116070108719
Я не совсем уловила перевод этих строк:
"Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste gieb", -
"Однажды буду жизни полна,
Чей свет золотейшество лил"
Всего тебе самого доброго, Галенька.
Кира.
Кира Зискина 02.07.2016 11:28 Заявить о нарушении
Дословно у Рильке: И буду я однажды в жизни, которая мне всё золотейшее даст.
К сожалению, не смогла из-за сложной рильковской рифмовки (см. в конце "того, кто сильней любил") написать по-другому.
Про "золотейшество": в немецком также не употребляется золото в превосходной степени. Захотелось сохранить эту рильковскую "штучку". Он очень часто в своих стихая придумывал по-свому, по-Рильковски, слова. Именно поэтому, думаю, даже немцы до сих пор "докапываются" до смысла его слов и также, как и русские переводчики, спорят, что же Рильке имел в виду)) Ну, это как и в русских стихах: автор напишет, а читатели каждый по-своему толкуют смысл... интерпретирую так, как он ближе их душе и понятнее, находят порой глубину мысли там, где её нет и быть не может и, наоборот, не понимают истинную глубину сказанного слова...
Поэтому я в своих переводах стараюсь по максимуму "буквально" писать словами Рильке, ибо его слова - это лабиринт, выход из которого невсегда удается найти, и стало быть переводчик должен писать так, чтобы читатель сам искал этот выход)
Галина Бройер 02.07.2016 13:12 Заявить о нарушении
С теплом.
Кира.
Кира Зискина 02.07.2016 15:59 Заявить о нарушении
Галина Бройер 03.07.2016 12:17 Заявить о нарушении