Шадт Булат Серебряный ручей
Шадт Булат (Булатов Шаймурат Минлигалиевич, 1909-1943) - марийский поэт, журналист, педагог, член Союза писателей СССР с 1937 г. Уроженец д. Енахметово ныне Шаранского района Республики Башкортостан. Окончил Козьмодемьянский педагогический техникум, Марийский учительский институт. Преподаватель горномарийского языка и литературы рабфака, редактор горномарийских газет, филиала Марийского книжного издательства в г. Козьмодемьянске. Сотрудник редакций газет "Молодой коммунист", "Марий коммуна", Наркомата просвещения МАССР. Участник Великой Отечественной войны. Единственный выходец из восточных мари, создававший свои произведения на горномарийском литературном языке. Автор сборников стихов "Комсомольи", "Патыр курым" ("Богатырский век"), "Ший памаш" ("Серебряный ручей"), "Родина ужеш" ("Родина зовёт"), "Пеледше элем" ("Моя цветушая земля") и др. Перевёл на родной язык отдельные произведения В. Жуковского, М. Лермонтова, С. Маршака, В. Маяковского, Н. Некрасова, Н. Островского и других известных поэтов и писателей. Его произведения переведены на русский, татарский, башкирский и чувашский языки. Погиб в бою под Орлом 17 марта 1943 г., спасая раненого командира. Похоронен в братской могиле с. Покровское Троснянского района Орловской области. Посмертно награждён орденом Красной Звезды. В 2004 году, к 95-летию со дня рождения Ш. Булата, именем поэта была названа улица в его родном селе в Башкортостане. В с. Енахметово на территории сельского клуба в 1997 году поэту был установлен памятник. В 2006 году памятник был перенесён на новое место и ныне представляет собой 2-метровую стену из красного кирпича с изображением поэта на мраморной плите и отрывком из его знаменитого стихотворения «Ший памаш» («Серебряный ручей») на марийском языке. Одна из частей поэмы «Кым эргы» («Три сына») народного поэта Марийской АССР Г. Матюковского (1926-1994), помимо поэтов Й. Кырла и Пет. Першута, посвящена Ш. Булату. В ней Г. Матюковский называет Ш. Булата «певцом марийского народа».
Перевод на русский язык Эзры Левонтина (1891-1968)
Выбегая из оврага,
Разливаясь меж камней,
Льёт серебряную влагу
Разыгравшийся ручей.
Под деревьями весёлый
Пляшет мошек хоровод,
Пролетают в чащу пчёлы
Собирать душистый мёд.
Вон с детёнышем лосиха
Чуть заметною тропой
В этот час приходит тихо
На привычный водопой.
Приближаясь осторожно,
Озирается вокруг,
Смотрит вдаль она тревожно,
Напрягая чуткий слух.
А потом к воде студёной
С жадным трепетом прильнёт...
...Вот над рощею зелёной
Слышен дикой утки лёт,
Вот она стрелой слетает
И вонзается в ручей,
Бьёт крылом - и пропадает
В блеске солнечных лучей.
Вон лисица ей на смену
Привела своих лисят, -
То глядят они на пену,
То на мать глаза косят.
Чу! Раздался, всё пугая,
Человечий смех и крик!
Всполошилась лисья стая,
Скрылась в чаще в тот же миг!
И, как прежде, у оврага,
Рассыпаясь меж камней,
Льёт серебряную влагу,
Брызжет пеною ручей.
И под сывыном* зелёным
Чащи - весел волн разбег,
И спешат к волнам студёным
Птица, зверь и человек.
1939
*Сывын - зеленый свадебный наряд марийки.
Свидетельство о публикации №116070104567