Не грусти ты, любимая, без меня
Виктор Гусак http://www.stihi.ru/2009/03/09/1378
Не сумуй ти, кохана, без мене,
Не тримай своє серце в неспокої,
Пригадай, як високі нас клени
Захищали від осені мокрої...
Як каштани дозрілі падали,
Стрімко-стрімко летів як час,
Як закохані завжди парами
Пропливали десь поміж нас.
Як краплини дощу враз заграли.
Незабутня мелодія ця.
Як надією нас зігрівали
Неспокійнії наші серця.
І осіннього вітру пронизливу січ,
І кафе, щиру-щиру розмову,
Як ти раптом поїхала в ніч,
Щоб на ранок приїхати знову.
1997
перевод с украинского:
Не грусти любимая без меня.
Печаль в своём сердце не держи.
Помнишь клёны укрывали тебя,
когда шли осенние дожди
и каштаны падали к твоим ногам.
Стремительно время вперёд неслось.
Воспоминания остались там.
Одно во мне сейчас отозвалось.
А по мокрым крышам капли дождя
мелодию ноктюрна играли.
Они надеждой согревали меня
и в сердце покой посылали.
Был в кафе душевный разговор,
но внезапно вдруг ты уехала.
С нетерпением ждал приговор,
А ты утром совсем приехала.
июнь-июль 2016 г.
Свидетельство о публикации №116070104457
Слово «ноктюрн» произошло от французского nocturne, что в буквальном переводе означает «ночной». В Средневековье это было особое религиозное музыкальное произведение — католическая церковная служба, которая проходила ночью. В XVIII веке ноктюрнами называли любые произведения, исполненные ночью на улице, например на концертах и городских праздниках.
Большаков Алексей 11.12.2021 18:15 Заявить о нарушении