П. Б. Шелли. Из поэмы Восстание Ислама

Canto 5
34.

"ЧтО мните правосудьем? КтО из вас
Тайком другому не желал невзгод?
Вы все чисты? Когда бы так, сейчас
Ужель ничуть не дрогнете, налёт,
Убийство совершите? Вдруг блеснёт
В очах, столь кротких, ложный гнева след?
Такие не чисты! А тот, кто льнёт
К благому, видит: правосудье – свет
Любви, а не террор, отмщенье, вред".

***

(from THE REVOLT OF ISLAM)
34.

'What call ye "justice"? Is there one who ne'er
In secret thought has wished another's ill?--
Are ye all pure? Let those stand forth who hear
And tremble not. Shall they insult and kill,               
If such they be? their mild eyes can they fill
With the false anger of the hypocrite?
Alas, such were not pure!--the chastened will
Of virtue sees that justice is the light
Of love, and not revenge, and terror and despite.'


Рецензии
Спасибо большое за чудесный перевод фрагмента! Сейчас сразу захотелось почитать поэму полностью. Шелли - прекрасен.

Кэтрин Макфлай   01.07.2016 12:45     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Кэт! Вы, как всегда, меня хвАлите :)
А Шелли - прекрасный, гениальный поэт. Раньше даже не предполагала, что буду его переводить.


Эмма Соловкова   02.07.2016 22:26   Заявить о нарушении
Хвалю Вас совершенно заслужено! А почему не предполагали? Кстати, с какого поэта/стихотворения вы начали заниматься переводами?

Кэтрин Макфлай   02.07.2016 23:20   Заявить о нарушении
Не предполагала потому, что занималась другими поэтами. Первый свой перевод я сделала, когда ещё училась в школе. А много лет спустя выставила его в подредактированном виде в Интернете. Мне очень нравится это стихотворение: оно мне созвучно: http://www.stihi.ru/2011/09/03/5681
Может, Вы уже читали.

А перевод отрывка из "Восстания ислама" у меня почему-то воспроизвелся на моей страничке на Стихире два раза. Сейчас попробую удалить другой вариант.

Эмма Соловкова   03.07.2016 17:39   Заявить о нарушении