Два стихотворения Хансу Тома, из Рильке

написаны к шестидесятилетию Ханса Тома (2.10.1839 – 7.11.1924) немецкого художника и графика, выходца из простого народа, особое предпочтение отдававшего пейзажам (падающая свысока перспектива, убегающая вдаль), иногда вплетая в них сказочные мистические образы.



Лунная ночь

На юге ночь, луна – простолюдинка,
Как сказок возвращенье в вышине.
Часы на башнях падают во сне,
Как в море, исчезая в глубине,-
И оклик часового под сурдинку*,
На время смолкнет всё… и тут извне
(Бог знать откуда) скрипка в тишине
затягивает медленно: 
блондинка...

* под сурдинку – украдкой, втихомолку, не привлекая внимания

Рыцарь

Рыцарь, одетый в чёрную сталь,
Рвётся в бушующий мир.
Всё там снаружи: и день и даль,
Друг и враги и обеденный зал,
Девушка, май и лес и грааль,
Тысечекратная божья скрижаль -
Всюду проставлен кумир.

Только в доспехах рыцаря ложе
Выбрала смерть и кругами
Ходит внутри там, гложет и гложет:
Рыцарскими клинками -
Это твоё лишь дело,
Срежь железом кусты предела,
Где я скрывалась долго, несмело.
Выпусти, там не мало
Сгорбившись просидела,
Что б распрямила тело,
Играла
И пела.

(Из: Книга образов, часть 1, 1899)

***

Mondnacht


Sueddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,
und mild wie aller Maerchen Wiederkehr.
Vom Turme fallen viele Stunden schwer
in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, -
und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,
und eine Weile bleibt das Schweigen leer;
und eine Geige dann (Gott wei; woher)
erwacht und sagt ganz langsam:
Eine Blonde...

Ritter

Reitet der Ritter in schwarzem Stahl
hinaus in die rauschende Welt.
Und drau;en ist Alles: der Tag und das Tal
und der Freund und der Feind und das Mahl im Saal
und der Mai und die Maid und der Wald und der
Gral,
und Gott ist selber vieltausendmal
an alle Strassen gestellt.

Doch in dem Panzer des Ritters drinnen,
hinter den finstersten Ringen,
hockt der Tod und muss sinnen und sinnen:
Wann wird die Klinge springen
ueber die Eisenhecke,
die fremde befreiende Klinge,
die mich aus meinem Verstecke
holt, drin ich so viele
gebueckte Tage verbringe, -
dass ich mich endlich strecke
und spiele
und singe.

(Aus: Das Buch der Bilder)

***
Иллюстрация из интернета


Рецензии
Ваши переводы блестящие, Галина. Выполнены профессионально и с чувством собственного восприятия. Мне они очень понравились.
Рад знакомству с творчеством Хансу Тома!

P.S. Поясните, что значит "Из Рильке". Это значит, что Хансу Тома в свою очередь дал свою интерпретацию стихотворениям Рильке?

Петр Анатольевич Полетаев   01.07.2016 09:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Пётр, за отклик!
"Из Рильке" - потому что считаю, что так правильнее писать о переводах, поскольку, как Вы правильно заметили: переводчикам присуще "чувство собственного восприятия".
Нет, Ханс (Ганс)Тома не интерпретировал Рильке, скорее наоборот...А Рильке эти два стихотворения, посвященные художнику, написал за пару месяцев до юбилея.

с наилучшими пожеланиями

Галина Бройер   01.07.2016 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.