Ингеборг Бахманн. Туманная страна. Перевод А. Гоме
Ты знаешь, лисица- под вечер пора мне домой
Мне туча просыпет на снежный уже воротник
ледышек колючих и рыхлых снежинок своих
Зимою- ты древо, средь братьев- деревьев стоишь
Мне, ворону, даришь приют среди веток густых
Но ветер взметнет на закате короткого дня
Твой жесткий от инея плащ- и прогонит меня
Зимою ты- рыба немая, уходишь под лед,
Теченью послушна, что к жабрам несет кислород
Я пристальным взором тебя среди стаи ловлю
Но ветер расколет прозрачную льдину мою
Родная, ты мне не верна! Это знаю
По улицам темным одна ты стучишь каблуками
Соломинку- рюмку- взасос ты целуешь губами
Со всеми болтаешь вокруг, но чужими словами
В туманной стране я когда- то бывал,
туманное сердце когда- то я знал...
Nebelland
Im Winter ist meine Geliebte
unter den Tieren des Waldes
Das ich vor morgen zur;ckmuss,
wei;t die F;chsin und lacht.
Wie die Wolken erzittern! Und mir
Auf den Schneekragen f;llt
Eine Lage von br;chigem Eis
Im Winter ist meine Geliebte
ein Baum unter B;umen und l;dt
Die gl;ckverlassenen Kr;hen
Ein in ihr sch;nes Ge;st. Sie wei;t
dass der Wind, wenn es d;mmert,
Ihr starres, mit Reif besetztes
Abendkleid hebt und mich heimjagt.
Im Winter ist meine Geliebte
unter den Fischen und stumm.
h;rig den Wassern die der Strich
ihrer Flossen von innen bewegt,
steh ich am Ufer und seh’
bis mich Schollen vertreiben
Wie sie taucht und sich wendet.
…
Treulos ist meine Geliebte,
ich wei;, sie schwebt manchmal
auf hohen Schuh ;n nach der Stadt
Sie k;sst in den Bars
Mit dem Strohhalm
die Gl;ser tief auf den Mund
Und es kommen ihr Worte f;r alle.
Doch diese Sprache verstehe ich nicht
…
Nebelland hab ich gesehen
Nebelherz hab ich gegessen
Свидетельство о публикации №116063002615