Николай Гумилев. Лес. Перевод А. Гомер
Als der Nebel fiel in jenem fernen Wald,
wurde finster in dem Walde, wurde kalt
und, verflochten und verkruemmt, die Aste traten
wie die menschliche Figuren aus dem Schatten
Krumme Wurzeln ragten 'raus aus dem Grund
Wie die Haende der Bewohner einer Gruft
Und verbarg das feuerrote Laubzelt
Zwergen-, Loewen- und geheimer Riesenwelt
Und gesehen hat ein Fischer- aus dem Sand
Mit sechs Fingern ragte 'raus eine Hand
Und betrat des Waldes fuerchterliche Mitte
weder Koenig noch ein edler Arthus-Ritter
Eines Abends zeigte nur im Blitzeslicht
Eine Frau ihr merkwuerdiges Gesicht
Schmueckte edle Krone aus dem Silberplatin
Ihren stolzen Kopf- Kopf einer Leopardin
Stoenend starb das Wesen gegen neuen Morgen
Niemand bat ihr ihre letzte Seelsorge…
Das war alles, das war alles lange her-
Sich an jene Zeit erinnert Keiner mehr
das war alles, das war alles in dem Land-
jenem Land, das sich ertraeumen niemand kann
Jener Wald- war der verwirrter Seelen Ort?
Jener Wald- warn wir mal gluecklich dort?
Oder gehen wir mit dir, wenn sternben beide
Unter Baeume dieses gruseligen Waldes?
Лес
В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,
Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.
Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,
И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.
Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,
И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.
Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,
Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,
И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем как дал причастье ей кюрэ.
Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа,
Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.
Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,
На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.
Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,
Или может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.
Свидетельство о публикации №116062909818
Перевод полностью передает настроение, сюжет, подчеркивает детали:
"Ihren stolzen Kopf- Kopf einer Leopardin..."
Получилось очень "музыкально",что называется в поэзии -мелодично, (хотя моё "русское ухо"не всегда дружит с немецкой мелодичностью в принципе;-)))
Иногда чуточку "сбит ритм", может так:
Eines Abends zeigte nur im Blitzeslicht
Eine Frau ihr merkwuerdiges Gesicht
Schmueckte Krone aus dem Silberplatin
Ihren stolzen Kopf- Kopf einer Leopardin
Stoenend starb das Wesen früh am Morgen
Niemand bat ihr ihre letzte Seelsorge...
...хотя из песни,как говорят,слово не выкинуть, а это целая баллада, да и слово царское- "edel"
Вообщем, даже волшебно как- то получилось, сказачно...
Огромное спасибо, Алиса, за Ваши поэтические переводы!
Пусть немцы и дальше ломают голову над "загадочной русской душой"!
С восхищением, Аризона
Анна Аризона 02.07.2016 19:15 Заявить о нарушении
Это Ваша собственная иллюстрация?
Поправилось!
Анна Аризона 02.07.2016 19:19 Заявить о нарушении
необходимо слово "edle" Kronе "благородная",так тут должен идти как идентичный размер... Но я посоветуюсь ...
А иллюстрация- моей сестры- художницы,(но импульсом для нее послужил похожий мотив в книге, но там в центре был единорог) Спасибо за добрый и профессиональный отзыв!
Алиса Гомер 03.07.2016 11:58 Заявить о нарушении
Ihren stolzern Kopf - Kopf einer Leopardin
Я поправила, сечас вроде размер соблюдается...
Алиса Гомер 03.07.2016 12:48 Заявить о нарушении