Песня зимней ночи С. Тисдейл, пер. с англ

        Придешь ли, как встарь, с песней, -
           И услышу ль тебя, как встарь?
        Брошусь ли открывать окно,
           Несмотря на то, что за ним студеный январь?

        О нет, мой дорогой, о нет,
           Я буду тихо читать у камина,
        Пой хоть полночи в снегу,
           Для меня ты будешь словно незримым.

        Пусть твой голос припомнит лес,
           Теплый зеленый свет и птичье пенье,
        Пусть ты все море в песню вместишь
           И выплеснешь в словах в одно мгновенье.

        Даже и так, дорогой, даже и так,
           Замечать я тебя не стану,
        Пусть твои плечи засыплет снегом,
           Пусть ты станешь почти кричать устало,
        Я буду дремать, и будет дремать огонь в камине,
           Сквозняк на полу будет все холодней,
        Часы будут медленно течь мимо,
           Снег сугроб наметать у дверей.

                Winter Night Song
                S. Teasdale
        Will you come as of old with singning, -
            And shall I hear as of old?
        Shall I rush to open the window
            In spite of the arrowy cold?

        Ah no, my dear, ah no,
            I shall sit by the fire reading,
        Though you sing half the night in the snow
            I shall not be heeding.

        Though your voice remembers the forest,
            The warm green light and the birds,
        Though you gather the sea in your singing
            And pour its sound into words,

        Even so, my dear, even so,
            I shall not heed you at all;
        Though your shoulders are white with snow,
            Though you strain your voice to a call,
        I shall drowse and the fire will drowse,
            The draught will be cold on the floor,
        The clock running down,
            Snow banking the floor.
 


Рецензии