Я так тебе побачити хотiв

Я вчора проїжджав твоїм селом...
Смієшся на «село»? Скажу – «містечко».
Нам в назвах сперечатись недоречно –
я тихо мрію про твоє тепло.

Я так тебе побачити хотів –
на стежці, на узбіччі, край дороги,
зустрітись попри всі перестороги.
Вже й пошепки твоє ім'я творив...

Та мрія не здійснилася, на жаль.
Стояли вздовж дороги інші люди.
А я ще довго шепотіти буду
ім'я, де мрія обійма печаль...

******************************************


Перевод с украинского Светланы Груздевой:

http://www.stihi.ru/2016/06/29/9714

Вчера я проезжал твоё село…
Смеёшься на «село»? Скажу – «местечко».
Всё ж о  названьях толковать беспечно –
мечтаю тихо про твоё тепло.

Я так с тобой увидеться хотел –
на тропке, на обочине движенья,
и вопреки всем предостереженьям.
Твоё я имя шёпотом творил…

Но не сбылась мечта моя, а жаль.
Чужого было там немало люду.
А я шептать ещё так долго буду
то имя…с ним соседствует печаль…


Рецензии
Прекрасны оба... И стих, и перевод. Спасибо!!!

Слава Воронов   03.07.2016 09:24     Заявить о нарушении
Очень Браво!

Миклош Форма   03.07.2016 09:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.