Я так тебе побачити хотiв
Смієшся на «село»? Скажу – «містечко».
Нам в назвах сперечатись недоречно –
я тихо мрію про твоє тепло.
Я так тебе побачити хотів –
на стежці, на узбіччі, край дороги,
зустрітись попри всі перестороги.
Вже й пошепки твоє ім'я творив...
Та мрія не здійснилася, на жаль.
Стояли вздовж дороги інші люди.
А я ще довго шепотіти буду
ім'я, де мрія обійма печаль...
******************************************
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2016/06/29/9714
Вчера я проезжал твоё село…
Смеёшься на «село»? Скажу – «местечко».
Всё ж о названьях толковать беспечно –
мечтаю тихо про твоё тепло.
Я так с тобой увидеться хотел –
на тропке, на обочине движенья,
и вопреки всем предостереженьям.
Твоё я имя шёпотом творил…
Но не сбылась мечта моя, а жаль.
Чужого было там немало люду.
А я шептать ещё так долго буду
то имя…с ним соседствует печаль…
Свидетельство о публикации №116062906564