Николаус Ленау. Ниагара
Девственно-чиста, без фальши,
Как спокойный, сладкий сон,
Ниагара катит дальше;
Лес дремучий с двух сторон.
В речке тихое теченье,
Ясно, чётко видно в ней,
Края леса отраженье,
Россыпь звёзд в тиши ночей.
Днём вода блестит здесь сонно,
И услышит путник вдруг
Беспокойно, удивлённо
Водопада дальний звук.
Там, где Ниагара прямо
К водопаду подойдёт, –
Сразу, дико и упрямо,
Предков норов обретёт.
Небо, землю удивляя,
Мчится бешеный поток,
Милый образ разрушая,
Что так дружески привлёк.
Волны бьются меж собою,
Грозен шумный их порыв,
Как охвачены тоскою,
Бег стремят они в обрыв.
Путник слышал издалёка
Ниагары шум тогда –
Здесь лишь слышен рёв потока,
Шумно падает вода.
Можно долго и напрасно
Созерцать воды поток –
Здесь узреет только ясно
Даль грядущего пророк.
Klar und wie die Jugend heiter,
Und wie murmelnd su:ssen Traum,
Zieht der Niagara weiter
An des Urwalds gru:nem Saum;
Zieht dahin im sanften Flusse,
Dass er noch des Waldes Pracht
Widerstrahlt mit froher Musse
Und die Sterne stiller Nacht.
Also sanft die Wellen gleiten,
Dass der Wandrer ungesto:rt
Und erstaunt die meilenweiten
Katarakte rauschen ho:rt.
Wo des Niagara Bahnen
Nа:her ziehn dem Katarakt,
Hat den Strom ein wildes Ahnen
Plo:tzlich seines Falls gepackt.
Erd und Himmels unbeku:mmert
Eilt er jetzt im tollen Zug,
Hat ihr scho:nes Bild zertru:mmert,
Das er erst so freundlich trug.
Die Stromschnellen stu:rzen, schiessen,
Donnern fort im wilden Drang,
Wie von Sehnsucht hingerissen
Nach dem grossen Untergang.
Den der Wandrer fern vernommen,
Niagaras tiefen Fall
Ho:rt er nicht, herangekommen,
Weil zu laut der Wogenschall.
Und so mag vergebens lauschen,
Wer dem Sturze nа:her geht;
Doch die Zukunft ho:rte rauschen
In der Ferne der Prophet.
Свидетельство о публикации №116062904583